Aunque tambien podria ser una especie de gentilicio. Como se llamarian los del mas alla (Beyond): Beyonder. Y traducido...
En efecto, vendría a ser algo parecido a un gentilicio. En español tenemos tres distancias gramaticales (esto, eso, aquello), mientras que en inglés moderno solo hay dos (this, that). En origen había una tercera, que era "yond", que expresaba una distancia más lejana que "that". Hoy en día tan sólo queda reminiscencia en "beyond", que significa, literalmente "más allá", pero sin relación al otro mundo, sino "más lejos". Si a esto le sumas el sufijo -er, que se utiliza con nombres de algunas ciudades para indicar que es un gentilicio (Londoner, New Yorker, Hamburger), lo que viene a ser es "el de más allá".