No se que teneis en contra de "Will el del mechon" me imagino el traductor de turno diciendo,coño como le explico a un niño lo que es un fuego fatuo? Ademas eso de lo "del mechon" le da un aire a delincuente cañi peligroso
Aun cuando yo era pequeño, me preguntaba por qué le llaman Will cuando el tio se llama Jason (creo que era Jason), por no mencionar lo del mechon inexistente, ya que no tenía un peinado mofeta rollo Pícara. Pero bueno, eres crio y no vas más allá. Vale.
Luego claro, te haces mayor, indagas un poco y se te queda una cara de owned que flipas, más que nada porque se entiende que estas cosas las traducen profesionales y tu pagas religiosamente por ellas. Tendrá todo el encanto que querais, pero no deja de ser una cagada de marca mayor
Ver esto en los que hacen los subtitulos sin cobrar por ello, pues se entiende, maxime cuando tu te aprovechas de ello. Lo otro no hay dios que lo coja, a no ser que la misma editorial diga "oye, esto gratis, que no es plan de timar al consumidor"
El efecto contrario del que tradujo Wolverine por Lobezno. A ese sí que habría que hacerle un puto monumento