Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167954 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #255 en: 16 Junio, 2013, 23:37:13 pm »
Y, si, para mi es una aberracion actualizar las traducciones o españolizarlas y ya no solo en nombres concretos sino tambien en expresiones coloquiales.  :thumbdown: Alguien se imagina "Casablanca" o "Ciudadano Kane" con frases como "como mola!" o "vas de mal rollo"?  :lol:
Pero tampoco había expresiones que sonaran arcaicas :lol:. No me lo imagino, pero tampoco me imagino a los protagonistas hablando como el Quijote :contrato:

Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.631
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #256 en: 16 Junio, 2013, 23:48:10 pm »
Alguien se imagina "Casablanca" o "Ciudadano Kane" con frases como "como mola!" o "vas de mal rollo"?  :lol:

"Sam, pulsa el MP3 de una puñetera vez"

"¿Me desprecias, Rick?" "Probablemente, si tuviera twitter lo haría"

"Veámonos en el ciber-café de Rick está noche; he oído que hay partida del Counter Strike"
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #257 en: 16 Junio, 2013, 23:53:14 pm »
Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.

Espero que sepas que eres un sacrílego.  :P
Hay cosas que es mejor dejarlas estar, porque pierden su encanto y las expresiones añejas o desfasadas es una de esas cosas.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #258 en: 17 Junio, 2013, 10:23:01 am »
Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.

Para eso es mejor que hagan un remake. Una cosa es remasterizar y otra "tocar" la obra. Y lo mismo para los comics. No se trata de actualizar el comic sino de leer el comic tal cual fue creado. Incluso hay reediciones en USA que respetan la publicidad que habia entonces. Con la musica igual. Discos de los Beatles o Elvis se han remasterizado y/o pasado a stereo (y los mas puristas ponen el grito en el cielo) pero lo que no se puede hacer es grabarlo de nuevo.

Exacto, pero que lo mismo pasa con las referencias locales. Si alguien no entiende una referencia a Gilbert & Sullivan, pues qué se le va a hacer; pero sustituirlo por una referencia a las zarzuelas para que se entienda mejor un chiste no puede ser  :smilegrin:

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #259 en: 17 Junio, 2013, 10:23:44 am »
Su verde otro yo....con un par! Del tomo Perdonado de Forum



Aquí está mejor la traducción, sin embargo la serie de tv es castellanizada.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

EDITO: Meter imagen en spoiler.
« última modificación: 17 Junio, 2013, 10:33:29 am por oskarosa »

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #260 en: 17 Junio, 2013, 10:32:17 am »
Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.

Para eso es mejor que hagan un remake. Una cosa es remasterizar y otra "tocar" la obra.
Es que yo no hablo de tocar la obra, sino de traducirla con palabras que el público entienda cuando a los personajes originales se les entendía. Un remake es otra cosa.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #261 en: 17 Junio, 2013, 10:34:55 am »
Aquí está mejor la traducción, sin embargo la serie de tv es castellanizada.

Yo veo lógico que se le de el nombre con el que se conoció aquí la serie de TV, de esa forma se entiende mucho mejor la referencia.  :thumbup:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #262 en: 17 Junio, 2013, 10:48:10 am »
Eso es "tocar" la obra. Si el escritor puso Jay Leno no se puede traducir por Jesus Hermida. Es ridiculo.  :lol: Y si hay referencias ya sean nombres propios, programas de TV, localizaciones, costumbres, etc, que el lector español desconoce y siente curiosidad pues que investigue. Y si en un comic dicen "cantudubi" pues a aguantarse con esa expresion.  :lol:
Con la primera parte estoy más de acuerdo que con la segunda. Si la Bestia va al show de David Letterman no va al show de otro. Aquí apreciamos ese cómic aunque Letterman no fuera conocido en España, al menos en aquella época. Pero según el contexto puede ser diferente.

Lo de "cantudubi" no. En un cómic americano dirá "cantudubi" en inglés. Será el traductor quien diga esto en castellano se dice "cantudubi" o "dubidá", según las expresiones que se usen en ese momento.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.192
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #263 en: 17 Junio, 2013, 10:50:14 am »
Hay que decir que esa traducción seguramente sea cogida de los cómics de La Masa en el año 1982. Yo los estoy leyendo y en ese momento estaban buscando un criterio para hacer las traducciones, por lo que no es raro ver a los personajes por su nombre original (Wolverine, nightcrawler, etc), cambiar el estilo de traducción (pusieron a Hulk arrastrando la r los primeros números y luego cambiaron a petición popular), etc.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #264 en: 17 Junio, 2013, 10:52:58 am »
Hay que decir que esa traducción seguramente sea cogida de los cómics de La Masa en el año 1982. Yo los estoy leyendo y en ese momento estaban buscando un criterio para hacer las traducciones, por lo que no es raro ver a los personajes por su nombre original (Wolverine, nightcrawler, etc)
En aquel momento no publicaban la Patrulla y probablemente no sabían cómo traducir esos nombres.

Citar
pusieron a Hulk arrastrando la r los primeros números
:wall: :wall: :wall: :lol: :lol: :lol:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #265 en: 17 Junio, 2013, 11:03:20 am »
Lo de "cantudubi" no. En un cómic americano dirá "cantudubi" en inglés. Será el traductor quien diga esto en castellano se dice "cantudubi" o "dubidá", según las expresiones que se usen en ese momento.

Pero si dice "cantudubi" (o su equivalente en ingles) no se puede poner "mola un mazo" (o su equivalente en ingles) para actualizar la narrativa.  :P
Define "equivalente" :sospecha:
Tal como lo dices, parece que traducir sea elegir la primera palabra que aparezca en el diccionario. Yo creo que no es eso, sino elegir la palabra o expresión que se parezca más al sentido original, lo que lo hace más difícil.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #266 en: 17 Junio, 2013, 11:07:09 am »
Eso es "tocar" la obra. Si el escritor puso Jay Leno no se puede traducir por Jesus Hermida. Es ridiculo.  :lol: Y si hay referencias ya sean nombres propios, programas de TV, localizaciones, costumbres, etc, que el lector español desconoce y siente curiosidad pues que investigue. Y si en un comic dicen "cantudubi" pues a aguantarse con esa expresion.  :lol:

A mi sin embargo me parece ridículo poner "Blues Hill Street", cuando la serie se conoce aquí como "Canción Triste de Hill Street".
Distinto es lo del Show de Letterman o cualquier otro programa que solo se vea en Estados Unidos , ahí si debe de ponerse el título original.
Aunque la traducción no sea buena, respecto al nombre de la serie, no veo lógico cambiarla, teniendo en cuenta que es una referencia hecha para el que conozca la serie.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #267 en: 17 Junio, 2013, 11:09:15 am »
Esto es un no parar....
¡"Estoy furiosa, estoy asustada y quiero seguir así! Quizá no lo entiendas, mujer pájaro, pero una de las "estrellas" de la película que hieres hacer sobre hulk"


"Me enfado cuando quiero, ¿pasa algo?
« última modificación: 17 Junio, 2013, 11:13:08 am por vincenzolaguardia »

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #268 en: 17 Junio, 2013, 11:35:52 am »
Yo creo que la traducción es una alteración de la obra "per se". Lo mejor, si se tiene la capacidad, es leer la obra en el idioma original.

Si no se puede, yo creo que lo suyo sería mantener los normbres originales y aclarar con notas explicativas.

Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #269 en: 17 Junio, 2013, 11:37:57 am »
Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.
Ahora no caigo en el significado de la U :puzzled: Creo que en alguna ocasión se había explicado...

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines