Imagino que "What the?".
Siendo Bendis nunca se sabe, que a este el slang este de baja estofa le pone como una moto.
Mi pregunta iba porque precisamente, siendo Bendis su autor, lo mismo no es una expresión nada al uso en los States, y la traduccion de "lo cualo", puede que sea muy creativa pero lo mismo su intención es recoger esa... no se como expresarlo, esa "vulgaridad" o "rareza" que sí tenga el original. Si este es el caso, pues oye, hasta me parecería correcto.
Por supuesto, y hasta que no sepamos el original (Fanpiiiiii
), todo esto es suposicion, que si me dices que realmente suelta el "what the" entonces el traductor no tiene perdón de Dios
Por cierto, alguien preguntaba antes por terráneo como sinónimo de terráqueo (o terrícola), y es curioso, porque no está reconocida por la RAE, pero sin embargo sí lo está "coterráneo" ("natural de la misma tierra que otra persona") y otras formas creadas igual ("instantáneo", "sucedáneo"... o incluso en su variante popular "-año", por ejemplo "extraño"), así que no veo tan mal usarla.
Pero vamos, en puridad, parece que efectivamente es un calco del inglés "terraneous", "relativo a la tierra".
Tampoco está aceptada "terrano", por cierto.
Bueno, en este caso habría que saber tambien si la palabra"terraneous" está recogida en la gramatica inglesa, que supongo que sí.
De todas formas terrano no me molesta, es más, a los alienígenas les pegaría más soltar un palabro raro que uno más correcto, o al menos es como yo lo veo.