Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167194 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Last_Avenger

  • Visitante
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #90 en: 24 Septiembre, 2012, 14:43:28 pm »
En su serie si no recuerdo mal no se la ve con un libro ni por casualidad pero esta aparición es anterior (es la primera). Probablemente Claremont concibió un personaje más friky (en el buen sentido) que los autores que se hicieron cargo de su serie.

Eso estaba pensando yo... ¡Pero alguno había! No sé si para decorar la casa o qué  :lol: De todas formas ya sabemos que Claremont se pasó un poco por el forro el serial de Dazzler tomando lo que consideró necesario para su Patrulla X. Por fechas la Ciencia Ficción tenía bastante buena acogida, ya estaba en antena Star Trek y todas esas obras pulp y de Space Opera.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #91 en: 24 Septiembre, 2012, 14:44:26 pm »
:lol: :lol: :lol: Más bien se metió tu prejucio sobre las cantantes rubias mutantes y tu admirción por Star Wars.  ;) A mi no me sorprende tanto que Peter, Jennifer o Alison lean, lo veo algo de lo más normal del mundo, otra cosa es que cada uno prefiera investigar, irse de farra o cantar. ¡No lo veo excluyente!

Y sigues en tus trece. En fin, lo dejo  :lol: :lol:

P.D: que tiene que ver mi admiracion por Star Wars?  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Me ha parecido una reflexión interesante, Artemis :thumbup:, pero claro, aquí no estaba definido el personaje así que le pegaba aquéllo que su autor quisiera que le pegara. El problema es que los autores posteriores tienen que ser coherentes y no siempre lo son.

No te falta razón querido Pato, pero yo la idea que queria transmitir es la de como las aficiones de los autores se solapan en sus personajes, independientemente de si son descritos como unos sesudos literarios de primeras o no, rubias tontas aparte  :birra:

Y si alguno quiere seguir con esto, mejor nos vamos al hilo de los comics y su mundo, os parece?  :centrate:
« última modificación: 24 Septiembre, 2012, 14:49:31 pm por Artemis »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Last_Avenger

  • Visitante
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #92 en: 24 Septiembre, 2012, 15:20:09 pm »
Y si alguno quiere seguir con esto, mejor nos vamos al hilo de los comics y su mundo, os parece?  :centrate:

Si yo termino con este apunte.  :angel:

P.D: que tiene que ver mi admiracion por Star Wars?  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Si Dazzler dice eso, es porque se entiende que la tia se leyó la obra de Heinlein. Yo no se vosotros, pero a mi hay veces que estas cosas no me pegan mucho. Que las digan personajes que sabemos que son muy aficionados a la literatura, como Hank McCoy, pues vale, pero Dazzler? No digo yo que no, pero a esta pava le hubiera pegado mucho mas si hubiera dicho "fugados (o extras, por que no) de La Guerra de las Galaxias".

 :angel:  :callado:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.296
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #93 en: 24 Octubre, 2012, 11:12:32 am »
Pero Kull no merecía la pena traducirlo.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.766
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #94 en: 24 Octubre, 2012, 12:42:11 pm »
 

No hay por donde cogerlo.  :chalao:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.296
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #95 en: 19 Diciembre, 2012, 23:11:50 pm »
En abril del año pasado escribí:

"¿Qué necesidad había de vulgarizar los diálogos en el número 3 de "Los Vengadores"?. 
¿Por qué dice Spiderman "¿Lo cualo?" cuando está hablando con Spiderwoman".

Los traductores le han cogido gustillo a la frase, porque en el número 22 de "Los Nuevos Vengadores" la han repetido dos veces.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.766
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #96 en: 19 Diciembre, 2012, 23:44:52 pm »
En Spiderman he visto esa expresión también, alguna vez.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.296
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #97 en: 20 Diciembre, 2012, 00:57:28 am »
Me gusta más el clàsico"¿El què?".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.296
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #98 en: 20 Diciembre, 2012, 11:14:50 am »
Me suena a "garrulo".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #99 en: 20 Diciembre, 2012, 14:03:16 pm »
Sí, a mí "lo cuálo" me sacó totalmente de la lectura.

Por cierto, alguien preguntaba antes por terráneo como sinónimo de terráqueo (o terrícola), y es curioso, porque no está reconocida por la RAE, pero sin embargo sí lo está "coterráneo" ("natural de la misma tierra que otra persona") y otras formas creadas igual ("instantáneo", "sucedáneo"... o incluso en su variante popular "-año", por ejemplo "extraño"), así que no veo tan mal usarla.

Pero vamos, en puridad, parece que efectivamente es un calco del inglés "terraneous", "relativo a la tierra".

Tampoco está aceptada "terrano", por cierto.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #100 en: 20 Diciembre, 2012, 14:41:10 pm »
"¿Lo cualo?"

Por curiosidad, que dice el original?


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.296
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #101 en: 20 Diciembre, 2012, 14:47:31 pm »
Cuando lo comenté el año pasado, no recuerdo si era "What the?" o "The what?".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #102 en: 20 Diciembre, 2012, 14:55:15 pm »
Imagino que "What the?".

Siendo Bendis nunca se sabe, que a este el slang este de baja estofa le pone como una moto. :lol:

Mi pregunta iba porque precisamente, siendo Bendis su autor, lo mismo no es una expresión nada al uso en los States, y la traduccion de "lo cualo", puede que sea muy creativa pero lo mismo su intención es recoger esa... no se como expresarlo, esa "vulgaridad" o "rareza" que sí tenga el original. Si este es el caso, pues oye, hasta me parecería correcto.

Por supuesto, y hasta que no sepamos el original (Fanpiiiiii :angel:), todo esto es suposicion, que si me dices que realmente suelta el "what the" entonces el traductor no tiene perdón de Dios  :lol:

Por cierto, alguien preguntaba antes por terráneo como sinónimo de terráqueo (o terrícola), y es curioso, porque no está reconocida por la RAE, pero sin embargo sí lo está "coterráneo" ("natural de la misma tierra que otra persona") y otras formas creadas igual ("instantáneo", "sucedáneo"... o incluso en su variante popular "-año", por ejemplo "extraño"), así que no veo tan mal usarla.

Pero vamos, en puridad, parece que efectivamente es un calco del inglés "terraneous", "relativo a la tierra".

Tampoco está aceptada "terrano", por cierto.

Bueno, en este caso habría que saber tambien si la palabra"terraneous" está recogida en la gramatica inglesa, que supongo que sí.

De todas formas terrano no me molesta, es más, a los alienígenas les pegaría más soltar un palabro raro que uno más correcto, o al menos es como yo lo veo.


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #103 en: 20 Diciembre, 2012, 16:29:28 pm »
Bueno, en este caso habría que saber tambien si la palabra"terraneous" está recogida en la gramatica inglesa, que supongo que sí.

De todas formas terrano no me molesta, es más, a los alienígenas les pegaría más soltar un palabro raro que uno más correcto, o al menos es como yo lo veo.

 :) El problema es que no existe una "gramática inglesa oficial". Se suelen usar los diccionarios de Oxford, etc, como referencias, pero no hay una "Real Academia" oficial, como en español (que copió ese modelo del francés). Pero el Merriam-Webster, por ejemplo, sí parece tenerla (lo que pasa es que ahora se han hecho de pago y no se puede ver :(  http://www.merriam-webster.com/dictionary/terraneous)

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #104 en: 20 Diciembre, 2012, 20:20:53 pm »
Por supuesto, y hasta que no sepamos el original

Si no me he equivocado de comic creo que dice "Say what now?"

Pues, si es eso, la traducción es bastante desafortunada, porque según parece esta expresión tiene un matiz de enfado que desde luego "¿Lo cuálo?" no tiene. Quizás es la misma que en otras ocasiones han traducido por "¿Pero qué...?".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines