Anteayer empecé la lectura de Marvel Gold. Los Poderosos Vengadores 5: Cadena de mando. Una lectura que estoy disfrutando, especialmente por la primera minisaga, la de los Espectros Espaciales. Releída ahora, me parece que es la historia que menos recordaba de la etapa de Stern. Supongo que, en su momento, no la leí toda seguida. Y, para más inri, no seguí la serie de ROM. Pero la que más me apetece releer es la de los Eternos.
Ya lo ha comentado
ogeid77. En este tomo, el nombre de guerra de Eros aparece traducido: Zorro Estelar. No se trata de un error. Supongo que es una decisión coherente con la política de Panini respecto a los nombres: traducirlos al castellano. El problema, problemilla, es que no es una política nueva y, en este caso, se podría haber adoptado desde el tomo 3, momento en que Eros aparece en la serie. En mi opinión, el problemilla no tiene nada de grave, pero sí produce la sensación de improvisación, de tomar una medida a mitad de camino. Obviamente, el cambio hubiera chirriado igual, se tomase cuando se tomase, pero la coherencia de esta colección hubiera sido mayor de haberse tomado desde el principio. Personalmente, la traducción me chirría bastante, porque estoy acostumbrado a leer Starfox. Pero todo es acostumbrarse. Me pasa lo mismo con Ave/Pájaro de Trueno. Supongo que, en mi mente, siempre será Ave de Trueno. Y Eros seguirá siendo Starfox.
En un mundo sin machismo, en el que se aplicase el mismo apelativo a hombres y mujeres, lo de Zorro Estelar le va como anillo al dedo al bueno de Eros, y no precisamente por su astucia
.