He empezado a leer "Alias".
Voy por el primer arco argumental, apenas los 5 primeros capítulos y se me plantean 3 posibilidades cuándo pienso en la traducción:
1) Bendis escribió muy mal esta serie (más de lo habitual, quiero decir).
2) Los personajes realmente hablan así (por algún extraño designio del destino).
3) El traductor abuso del ídem de google (o de cualquier otro).
No son grandes fallos, pero creo que un lector habitual se da cuenta de que los diálogos no fluyen bien, no suenan articulados.
-Se repiten demasiado pronombres personales en pocas lineas de diálogo.
-La concordancia léxica desaparece más de una vez.
-Frases con una estructura ilógica, o como poco, extraña.
No sé, creo que hay un % inusual de errores es estos cómics. No son fallos garrafales , pero están ahí y lastran la lectura. Es algo continuo, podríamos decir. Más que errores, podríamos simplemente decir, que la traducción es pobre y poco articulada. No hace falta verlo desde el punto de vista filológico -que también-, se nota con solo leerlo.
¿A alguien más le parece así?