Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 4 Favoritos

Autor Tema: Hellblazer (Vertigo)  (Leído 234414 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado miguelito

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.323
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1215 en: Ayer a las 10:48:30 »
No te quito la razón, seguro que ECC también hizo muchas cagadas, pero estaba hablando de Panini, que pareces un político diciendo "y tú más" :lol:

No te quito la razón: todas las editoriales cometen errores en algún momento, y ECC también los ha tenido. Muchos. Pero mi comentario no iba sobre ECC ni sobre comparar quién lo hace peor; simplemente estaba comentando lo que se ha ido viendo en Twitter respecto a la traducción de Panini en la Biblioteca Vertigo de Hellblazer.

Mi crítica se centra únicamente en que Panini tenía una buena oportunidad para ofrecer una traducción cuidada y coherente con los textos dentro de las viñetas, y, en mi opinión, no han estado a la altura.
Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Desconectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.471
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1216 en: Ayer a las 11:00:16 »
No te quito la razón, seguro que ECC también hizo muchas cagadas, pero estaba hablando de Panini, que pareces un político diciendo "y tú más" :lol:

No te quito la razón: todas las editoriales cometen errores en algún momento, y ECC también los ha tenido. Muchos. Pero mi comentario no iba sobre ECC ni sobre comparar quién lo hace peor; simplemente estaba comentando lo que se ha ido viendo en Twitter respecto a la traducción de Panini en la Biblioteca Vertigo de Hellblazer.

Mi crítica se centra únicamente en que Panini tenía una buena oportunidad para ofrecer una traducción cuidada y coherente con los textos dentro de las viñetas, y, en mi opinión, no han estado a la altura.

Político, ¡qué va!.  :)
Para  mí que una editorial,/persona cometa fallos no me sirve de excusa para que otro los comenta, si es que son evitables, como es el caso.

En ningún momento estaba defendiendo a Panini, pues apenas ojee su edición en la tienda y no la conozco como para hablar.

El tema es que aquí nadie comenta el contenido del tomo en sí,  que llevo esperando 6 meses desde que pille la edición de ECC para leerla a ritmo biblioteca, y lo acabé hace un par de días. (No miro a nadie, Logan..)

Y respecto a la edición, como yo tengo en de ECC, a la de Panini no puedo aportar, solo comentar lo que hicieron los anteriores en la misma situación.

Qué ojalá Panini lo hubiera hecho perfecto.
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24 al Mejor Forero

Desconectado alaminox

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.253
  • Sexo: Masculino
  • ¿Batman es científico?
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1217 en: Ayer a las 11:03:38 »
Por otro lado, la decisión de reinterpretar —porque no encuentro otra palabra mejor— esos textos tan cargados de metáforas por expresiones más planas o convencionales me parece, directamente, una aberración.

Es que vaya tela. Delano para dummies. Qué falta de respeto al medio. :torta:

Habrá que estar muy atento a ver si hacen lo mismo con los cuadros de narración de Moore en la Cosa del Pantano que sale pronto.

What can we beat but never defeat?

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.491
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1218 en: Ayer a las 11:25:00 »
Delano par tontos....del ano.

Desconectado logan78

  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.805
  • Sexo: Masculino
  • Paninilover desde 2025 ♥️♥️ I ♥️ Finest
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1219 en: Ayer a las 11:47:38 »
No me queda claro si el que traduce el cartel y la pintada de la pared es ECC o Panini. Sea quién sea prefiero que lo dejen sin traducir. Queda más original.  :contrato:

Desconectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.471
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1220 en: Ayer a las 12:12:11 »
No me queda claro si el que traduce el cartel y la pintada de la pared es ECC o Panini. Sea quién sea prefiero que lo dejen sin traducir. Queda más original.  :contrato:

Leetelo de una vez y lo sabrás.  :lol:
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24 al Mejor Forero

Desconectado logan78

  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.805
  • Sexo: Masculino
  • Paninilover desde 2025 ♥️♥️ I ♥️ Finest
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1221 en: Ayer a las 12:54:16 »
No me queda claro si el que traduce el cartel y la pintada de la pared es ECC o Panini. Sea quién sea prefiero que lo dejen sin traducir. Queda más original.  :contrato:

Leetelo de una vez y lo sabrás.  :lol:

Que si, que si..... :lol:

Desconectado miguelito

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.323
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1222 en: Ayer a las 13:13:34 »
No me queda claro si el que traduce el cartel y la pintada de la pared es ECC o Panini. Sea quién sea prefiero que lo dejen sin traducir. Queda más original.  :contrato:

Leetelo de una vez y lo sabrás.  :lol:

Que si, que si..... :lol:

Menos mal  :lol: :lol:

Porque el compi lo explica de puta madre
Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Desconectado Grayson

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.324
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1223 en: Ayer a las 14:02:17 »
Por otro lado, la decisión de reinterpretar —porque no encuentro otra palabra mejor— esos textos tan cargados de metáforas por expresiones más planas o convencionales me parece, directamente, una aberración.

https://x.com/Eltranslator/status/1949492213802824110?t=F0QAxGf_o7OBchPwaGEwvg&s=19

Esto me parece tremebundo. Sólo puedo entenderlo asumiendo que el traductor no pilló la metáfora. Si lo hizo y lo cambió así, es para no volver a contratarlo jamás.

Conectado Saotome

  • Morlock
  • ****
  • Mensajes: 34
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1224 en: Ayer a las 15:12:10 »
Por otro lado, la decisión de reinterpretar —porque no encuentro otra palabra mejor— esos textos tan cargados de metáforas por expresiones más planas o convencionales me parece, directamente, una aberración.

https://x.com/Eltranslator/status/1949492213802824110?t=F0QAxGf_o7OBchPwaGEwvg&s=19

Esto me parece tremebundo. Sólo puedo entenderlo asumiendo que el traductor no pilló la metáfora. Si lo hizo y lo cambió así, es para no volver a contratarlo jamás.

Ni siquiera es pillar o no la metáfora, es que ha borrado/omitido por completo ese "scythe". Y como digo en mi hilo, porque solo me he parado a comprobarlo en ese recuadro (porque me impresionó la primera vez que lo leí) perteneciente al primero de los dos únicos números que decidí leer de los cinco que hay en total en esta primera entrega de la Biblioteca Hellblazer, que a saber qué más habría encontrado de seguir leyendo e indagando...
« última modificación: Ayer a las 15:22:49 por Saotome »

Desconectado logan78

  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.805
  • Sexo: Masculino
  • Paninilover desde 2025 ♥️♥️ I ♥️ Finest
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1225 en: Ayer a las 15:18:16 »
Una pena lo de las traducciones "made in Panini".  :(

Yo me voy a pillar de todas formas la Biblioteca porque es en tapa blanda y no creo que vuelva a verla así publicada en lo que me queda de existencia.  :thumbup:

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.685
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1226 en: Ayer a las 15:27:08 »
Por otro lado, la decisión de reinterpretar —porque no encuentro otra palabra mejor— esos textos tan cargados de metáforas por expresiones más planas o convencionales me parece, directamente, una aberración.

https://x.com/Eltranslator/status/1949492213802824110?t=F0QAxGf_o7OBchPwaGEwvg&s=19

Esto me parece tremebundo. Sólo puedo entenderlo asumiendo que el traductor no pilló la metáfora. Si lo hizo y lo cambió así, es para no volver a contratarlo jamás.

Ni siquiera es pillar o no la metáfora, es que ha borrado/omitido por completo ese "scythe".

Hombre, si y no, ha optado por traducirlo como "atraviesa" en vez de "siega" que no es lo mismo.  ;)

De todas formas acabo de remirar esa escena en traducciones anteriores y cada una es muy particular:

- Zinco: "Nuesta sombra corta una ciudad de tiendas".
- Planeta 2: "Nuestra sombra corta una ciudad de tiendas como una guadaña".

Se ve que la de Planeta quiso poner el sentido de una manera demasiado forzada.
« última modificación: Ayer a las 15:36:12 por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Saotome

  • Morlock
  • ****
  • Mensajes: 34
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1227 en: Ayer a las 15:37:33 »
Por otro lado, la decisión de reinterpretar —porque no encuentro otra palabra mejor— esos textos tan cargados de metáforas por expresiones más planas o convencionales me parece, directamente, una aberración.

https://x.com/Eltranslator/status/1949492213802824110?t=F0QAxGf_o7OBchPwaGEwvg&s=19

Esto me parece tremebundo. Sólo puedo entenderlo asumiendo que el traductor no pilló la metáfora. Si lo hizo y lo cambió así, es para no volver a contratarlo jamás.

Ni siquiera es pillar o no la metáfora, es que ha borrado/omitido por completo ese "scythe".

Hombre, si y no, ha optado por traducirlo como "atraviesa" en vez de "siega" que no es lo mismo.  ;)

De todas formas acabo de remirar esa escena en traducciones anteriores y cada una es muy particular:

- Zinco: "Nuesta sombra corta una ciudad de tiendas".
- Planeta 2: "Nuestra sombra corta una ciudad de tiendas como una guadaña".

Se ve que la de Planeta quiso poner el sentido de una manera demasiado forzada.

Y aun así esa traducción de Planeta me parece mucho más acertada que la de Panini

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.685
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1228 en: Ayer a las 15:38:20 »
Por otro lado, la decisión de reinterpretar —porque no encuentro otra palabra mejor— esos textos tan cargados de metáforas por expresiones más planas o convencionales me parece, directamente, una aberración.

https://x.com/Eltranslator/status/1949492213802824110?t=F0QAxGf_o7OBchPwaGEwvg&s=19

Esto me parece tremebundo. Sólo puedo entenderlo asumiendo que el traductor no pilló la metáfora. Si lo hizo y lo cambió así, es para no volver a contratarlo jamás.

Ni siquiera es pillar o no la metáfora, es que ha borrado/omitido por completo ese "scythe".

Hombre, si y no, ha optado por traducirlo como "atraviesa" en vez de "siega" que no es lo mismo.  ;)

De todas formas acabo de remirar esa escena en traducciones anteriores y cada una es muy particular:

- Zinco: "Nuesta sombra corta una ciudad de tiendas".
- Planeta 2: "Nuestra sombra corta una ciudad de tiendas como una guadaña".

Se ve que la de Planeta quiso poner el sentido de una manera demasiado forzada.

Y aun así esa traducción de Planeta me parece mucho más acertada que la de Panini

Es más acertada pero narrativamente es forzadísima. La de Panini queda coja como la de Zinco.


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado miguelito

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.323
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Hellblazer (Vertigo)
« Respuesta #1229 en: Ayer a las 19:06:46 »
Estoy muy de acuerdo, kaulso. La de Planeta suena pelín forzada narrativamente hablando. Explica demasiado la metáfora.

Y eso mismo sirve también para la traducción de Panini cuando traduce "city of tents" por "campo de refugiados". Y de forzado que es, destruye la metáfora. No queda nada a la imaginación. Delano no dice en ningún momento "campo de refugiados", es mucho más sutil, más poético. Nos suelta una "ciudad de tiendas" y deja que tú, yo, el lector, haga la asociación.

Panini también usa el verbo "atravesar". "Nuestra sombra atraviesa un campo de refugiados". To scythe, como ya sabes, significa, segar. Usando atravesar, siempre IMHO, pierdes fuerza. Sí, puedes utilizarlo, pero sacrificas la violencia poética, casi inquietante del verbo "segar". Atravesar suaviza esa fuerza, digamos que es un verbo más descriptivo, menos cargado de metáfora.

Vamos que destruyes el estilo literario de Delano.




Original: Our shadow scythes a city of tents.
Panini: Nuestra sombra atraviesa un campo de refugiados.
ECC: Nuestra sombra siega una ciudad de tiendas.




Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines