Estoy muy de acuerdo, kaulso. La de Planeta suena pelín forzada narrativamente hablando. Explica demasiado la metáfora.
Y eso mismo sirve también para la traducción de Panini cuando traduce "city of tents" por "campo de refugiados". Y de forzado que es, destruye la metáfora. No queda nada a la imaginación. Delano no dice en ningún momento "campo de refugiados", es mucho más sutil, más poético. Nos suelta una "ciudad de tiendas" y deja que tú, yo, el lector, haga la asociación.
Panini también usa el verbo "atravesar". "Nuestra sombra atraviesa un campo de refugiados". To scythe, como ya sabes, significa, segar. Usando atravesar, siempre IMHO, pierdes fuerza. Sí, puedes utilizarlo, pero sacrificas la violencia poética, casi inquietante del verbo "segar". Atravesar suaviza esa fuerza, digamos que es un verbo más descriptivo, menos cargado de metáfora.
Vamos que destruyes el estilo literario de Delano.
Original: Our shadow scythes a city of tents.
Panini: Nuestra sombra atraviesa un campo de refugiados.
ECC: Nuestra sombra siega una ciudad de tiendas.