Como creo que comenté en el hilo de villanos, muchas veces los guiones de estas series representan y entienden mejor a los personajes que los de sus propios cómics.
Es importante insistir en esta frase, por la gente que no ha visto alguna serie de Dini y Timm. No es una opinión, es un hecho.
Estoy totalmente de acuerdo, hay que verlo para darse cuenta. Aunque yo no las llamaría series de Dini y Timm, porque hay gente en esas series que tiene el mismo mérito que Timm en el proceso (Eric Radomski, Alan Burnett y más gente después). De hecho, Timm es siempre el primero en decir esto mismo. Del mismo modo, las genialidades de Dini se encuentran principalmente en los episodios que incluyen al Joker y Harley Quinn, y ni siquiera participó en varias de las otras series más recientes.
Al final del capítulo, Terry le preguntaba cómo sabía que las voces que oía realmente no venían de su cabeza.
- Porque para mis adentros, nunca me llamo a mí mismo "Bruce".
- ¿Y entonces, cómo te llamas?
Y Bruce le mira con un gesto que lo dice todo. Magnífico, se te quedan los pelos de punta.
También me encanta. Ese episodio es de la primera temporada de Batman Beyond que es la temporada más compacta de todo el universo DC animado junto a la primera de Superman.
Pero el diálogo aún sigue, me acuerdo. Después de la pausa y de la mirada que le echa Bruce Wayne, Terry dice (lo digo de memoria, pero no creo que se vaya mucho):
- Aaah, yaa... Vale, pero recuerda que ahora soy yo quien se llama así.
Bruce se gira dándole la espalda y murmura:
- Eso cuéntaselo a mi subconsciente.
Afortunadamente, en Batman TAs tanto el doblaje americano como el español son de lo mejor. Una de esas dudas existenciales que tuve durante un tiempo fue decidir si el Joker doblado era mejor que el de Hammil. A mí me cuesta decidirme.
Bueno, no sé... con Batman podría haber empate, pero sin duda considero infinitamente superior el Joker original. No son sólo las partes agudas o las risas histriónicas, es la forma de Hammill de poner la voz grave, casi gutural que emplea cuando el Joker se pone serio o va a hacer algo cruel... y de repente la cambia al agudo otra vez. Si ves La Máscara del Fantasma, que tiene momentos vocales del Joker muy buenos, el trabajo del doblador no se puede decir que sea malo, por supuesto, pero sí palidece totalmente cuando escuchas el original, habiéndole restado personalidad a la interpretación.
-Batman y Superman: Los Mejores del Mundo
Y, sí, El retorno del Joker es la mejor. Coñe, me parece que le voy a echar un vistazo otra vez!
¡Pero échaselo a la versión sin autocensura, eh, que es la mejor!
Mi momento favorito de todo el Batman animado está precisamente en JLU, en el siguiente vídeo Como creo que comenté en el hilo de villanos, muchas veces los guiones de estas series representan y entienden mejor a los personajes que los de sus propios cómics. Sólo está en inglés, pero el diálogo es perfecto y con las frases precisas. Me habría gustado que estuviera la parte de antes también, porque se veía cómo Batman decide resolver este caso a su manera, sin los otros héroes, que no podrían llegar a entender sus razones y que probablemente habrían seguido la táctica agresiva de Amanda Waller, justo lo que piensan que él va a hacer, entrar a matar a Ace:
http://www.youtube.com/watch?v=JjvnawR-cqk
Vale, ya lo he encontrado en español latino. La voz de la niña es espantosa, no tiene nada del tono afectado del original, y Batman parece que va a correrse cuando suelta el "Sí... sí" del final
Además incluye la parte previa a la que me refería antes y un momento posterior que también define bien al personaje (
Él estaba dos pasos por delante de todo el mundo) y es precisamente una de las características principales del Batman de Morrison en su etapa en la JLA y supongo que también en esta reciente del personaje. Aquí está,
de 00:00 a 03:50, a partir de ahí es un spoiler contínuo, no a la serie de la JLU en sí, sino a la serie de Batman del Futuro y hasta a La Máscara del Fantasma:
http://www.youtube.com/watch?v=036fC9uosBc