Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183682 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #510 en: 30 Noviembre, 2011, 15:41:15 pm »
   A ver qué opináis de esto. ¿Qué frase os suena mejor?

No sé cómo podría ser eso posible.

Pero no sé cómo eso iba a ser posible.



Le precede alguna frase? porque es importante para el "pero"


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #511 en: 30 Noviembre, 2011, 15:42:26 pm »
Me parece menos "forzada" la primera.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #512 en: 30 Noviembre, 2011, 15:45:26 pm »
   La frase anterior es "No me robó nada y parecía creer que me conocía."

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #513 en: 30 Noviembre, 2011, 16:10:30 pm »
Pues a mi me suenan bien ambas, la verdad


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #514 en: 30 Noviembre, 2011, 16:27:25 pm »
No me suena bien ninguna  :lol:

Creo que me quedaría con "No se cómo podría ser posible". Aunque puede que no esté bien construida la frase  :puzzled:

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.304
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #515 en: 30 Noviembre, 2011, 16:31:14 pm »
Las dos me parecen correctas, aunque me parece más adecuada la primera.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #516 en: 30 Noviembre, 2011, 16:44:48 pm »
   Es que a mí el uso de "podría" y "posible" juntos me choca un poco, pues en "podría" ya está implícita la posibilidad. ¿Con pronombre o sin pronombre?

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #517 en: 03 Diciembre, 2011, 17:19:17 pm »
   A ver cómo veis el uso del pronombre aquí:

 - ¿Le guardas resentimiento?
 - ¿Resentimiento? Por supuesto que no. Él me amaba.
 - XXXXXXX, él no te amaba.

   Y otra más. Tenemos a dos personajes, uno masculino y otro femenino.
 - Plano corto sobre XXXXXX. Ella sostiene la mirada.

   Misma situación:
 - Ella siente la penetrante mirada de XXXXXXXX.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.945
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #518 en: 03 Diciembre, 2011, 17:33:01 pm »
   A ver cómo veis el uso del pronombre aquí:

 - ¿Le guardas resentimiento?
 - ¿Resentimiento? Por supuesto que no. Él me amaba.
 - XXXXXXX, él no te amaba.

aqui creo que da enfasis a la situación, los pronombres realzan lo que está ocurriendo

Citar
   Y otra más. Tenemos a dos personajes, uno masculino y otro femenino.
 - Plano corto sobre XXXXXX. Ella sostiene la mirada.

   Misma situación:
 - Ella siente la penetrante mirada de XXXXXXXX.


aqui, si va acompañado de una imagen, y es el personaje femenino, creo que añadir el "ella" es redundante, y puede quedar bien solo como "sostiene la mirada" y "siente la penetrante mirada de"


Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #519 en: 03 Diciembre, 2011, 18:13:18 pm »
   A ver qué opináis de esto. ¿Qué frase os suena mejor?

No sé cómo podría ser eso posible.

Pero no sé cómo eso iba a ser posible.
Ninguna de las anteriores. El pronombre no es imprescindible en castellano (más bien en esta frase lo encuentro forzado) y el podría con el posible lo encuentro redundante.

Yo diría "no sé cómo podría ser", "no sé cómo iba a ser posible", "no sé cómo sería posible" o similar. Además, el rotulista lo agradecerá, que las palabras castellanas son más largas :P

   A ver cómo veis el uso del pronombre aquí:

 - ¿Le guardas resentimiento?
 - ¿Resentimiento? Por supuesto que no. Él me amaba.
 - XXXXXXX, él no te amaba.

   Y otra más. Tenemos a dos personajes, uno masculino y otro femenino.
 - Plano corto sobre XXXXXX. Ella sostiene la mirada.

   Misma situación:
 - Ella siente la penetrante mirada de XXXXXXXX.
De acuerdo con Spector, aunque el segundo caso podría no ser redundante según el contexto.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #520 en: 03 Diciembre, 2011, 21:25:02 pm »
   El contexto es que el narrador es el otro personaje, en plan de guasa.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #521 en: 03 Diciembre, 2011, 22:23:13 pm »
   El contexto es que el narrador es el otro personaje, en plan de guasa.
Pues sí pondría "ella", sino se entiende otra cosa.

Yo si leo "siente la penetrante mirada de XXXXXX" pienso que le está dando una orden. Con el ella queda claro el sentido de la frase  :thumbup:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #522 en: 03 Diciembre, 2011, 22:54:17 pm »
   El contexto es más amplio, ya que esa frase va conectada con la anterior, que queda en suspenso, por lo que no creo que se confunda con un imperativo.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #523 en: 04 Diciembre, 2011, 11:29:07 am »
   El contexto es más amplio, ya que esa frase va conectada con la anterior, que queda en suspenso, por lo que no creo que se confunda con un imperativo.
Pues podría no ser necesario el pronombre, coincido con Spector  :thumbup:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #524 en: 04 Diciembre, 2011, 12:03:23 pm »
   Me estáis ayudando mucho. :adoracion: Otra más:

 - XXXXX es un viejo, viejo amigo mío

   En inglés el "old, old friend" suena bastante natural, pero en español no acaba de convencerme. ¿qué tal suena "un muy viejo amigo mío"? ¿Mejor o peor?

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines