Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 198057 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #375 en: 04 Septiembre, 2011, 23:51:05 pm »
Más que una traducción, quería comentar aquí dos no-traducciones.
En el Marvel Impact de Thor hay cantidad de onomatopeyas (puede que no me haya fijado en el resto de cómics que he leído últimamente, pero me han parecido muchas), y entre ellas se han escapado dos palabras que no han traducido: HOOORAAAYYY, que es nuestro ¡HURRA! de toda la vida; y FIIIIIGGHTT que es nuestra ¡PELEA! de siempre.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.117
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #376 en: 05 Septiembre, 2011, 00:50:27 am »
¿Esto no se comento ya por aquí? o ¿fue en el hilo de errores de Panini?.  :puzzled:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #377 en: 05 Septiembre, 2011, 00:54:10 am »
He estado mirando en el hilo que comentas, y no hay nada.  :no:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.637
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #378 en: 05 Septiembre, 2011, 01:14:40 am »

He de decir que no hay nada que me parezca más paleto que llamar a los personajes en inglés, sobre todo a los que nunca se les ha llamado así.

¿Y qué se podría hacer con Hulk y Daredevil, que se conocieron por primera vez en España con otros nombres?.

Hulk fue La Masa durante muuuuchos años.

Y Daredevil se presentó en España como Dan Defensor.

El primero me parece muy aceertado, el segundo todo lo contrario

Yo personalmente digo siempre la Masa en vez de Hulk. Me parece una de esas traducciones creativas acertadísimas como tambien lo son Estela Plateada o Lobezno.

Lo de Dan Defensor... Buffff, entiendo que la cosa no era nada facil por aquello de la doble D en el traje pero es que... :lol: :lol:

Y luego ya hay cosas que hacen que me sangren los ojos como llamar a Iron Monger "Quincallero" o a Will o' the Wisp, "el del Mechon" (Diox, se lucieron)


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado David For President

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.458
  • Sexo: Masculino
  • The Inenarreibol David For President
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #379 en: 05 Septiembre, 2011, 08:16:56 am »
¿Esto no se comento ya por aquí? o ¿fue en el hilo de errores de Panini?.  :puzzled:

Fue en el de los errores de Panini, en la cuarta página:

   Acabo de terminarm el tomo de Thor: El Poderoso Vengador y, dejando de lado la maravillosa historia, que comentaré en el hilo adecuado, ha habido alguna cosa de la rotulación que no me ha convencido en absoluto:
 - En el bocadillo de la segunda viñeta de la página 24 podemos leer "No te habría dejado acercarte≠ ni a un...". Fallo tonto, tonto. :(
 - En la última viñeta de la págin 68, vemos cómo la multituda grita "HOOORRAAAAYYYYY". El problema es que la palabra está integrada en el dibujo, como si de una onomatopeya se tratara, y por eso imagino que no se ha traducido por "HURRAAAAAAAAAAA".
 - En el tecer bocadillo de la tercera viñeta de la página 77, lo que dice Fandrall carece totalmente de sentido: "Te contaríamos más si Odín, pero Odón nos maldeciría". Aquía no sé muy bien por qué ha quedado así de rara la frase. :(
 - En la página 83, y al igual que ocurriera en la página 68, tenemos integrado en el dibujos "FIIIIIGGHTT", que no se ha tradicido por "PELEAAAAA".
   De nuevo, son cosas que no pueden parecer tan importantes como una página repetida o una página doble mal puesta, pero que se notan en una simple lectura. :(
AFA Supervillano del Foro 2013
AFA Puto Amo del Foro 2013
UMY Mejor Forero 2014

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.117
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #380 en: 05 Septiembre, 2011, 10:11:13 am »
Gracias David:adoracion: :birra:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Franchux

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.802
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #381 en: 05 Septiembre, 2011, 13:27:31 pm »


Y luego ya hay cosas que hacen que me sangren los ojos como llamar a Iron Monger "Quincallero" o a Will o' the Wisp, "el del Mechon" (Diox, se lucieron)

La traducción de Will o'the Wisp es Fuego Fatuo, o Fuego de san Telmo. Lo de Will el del Mechón es una literalidad cutre de mal traductor.

Pero Quincallero si es traducción literal de Iron Monger, y un nombre cojonudo, por cierto.

A Forum también le dio por pasar "Hombre de Hierro" a Iron Man paulatinamente. Lo que me chirriaba era encontrarme en un texto, por ejemplo, "la Avispa e Iron Man", como si "iron" se leyese como se escribe.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.637
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #382 en: 05 Septiembre, 2011, 13:54:04 pm »


Y luego ya hay cosas que hacen que me sangren los ojos como llamar a Iron Monger "Quincallero" o a Will o' the Wisp, "el del Mechon" (Diox, se lucieron)

La traducción de Will o'the Wisp es Fuego Fatuo, o Fuego de san Telmo. Lo de Will el del Mechón es una literalidad cutre de mal traductor.

Pero Quincallero si es traducción literal de Iron Monger, y un nombre cojonudo, por cierto.

A Forum también le dio por pasar "Hombre de Hierro" a Iron Man paulatinamente. Lo que me chirriaba era encontrarme en un texto, por ejemplo, "la Avispa e Iron Man", como si "iron" se leyese como se escribe.

Si, lo de Will o' the Wisp sabía que era Fuego Fatuo, que además el personaje tiene mucho de eso (luminosidad que te cautiva) y para colmo, su verdadero nombre si mal no recuerdo, NO es William (Jason puede ser?), con lo cual uno hace que se pregunte y esto a santo de que viene. De verdad, no se quien tuvo la idea, pero lo del mechón es de ser muy zoquete porque es juntar tocino con velocidad

Quincallero si es verdad que literalmente es la traduccion de Ironmonger, pero es que Ironmonger tambien es el significado al inglés de ferretero, o sea, aquel que vende metal y derivados, y dado que el señor Stane es por así decirlo un traficante tecnológico con una armadura que es un canto al poder del metal, yo diría (ojo, me da la impresion) que la cosa va mas por lo de ferretero que quincallero, que a fin de cuentas, quincalla no es sino el metal de poco valor. Puede que me equivoque y realmente sea quincallero su acepción mas correcta, pero hay que reconocer que quincallero encima suena un tanto risible (si, tanto como ferretero casi, la verdad)

Y sobre lo que comentas... si, volvemos a lo que dije mas atrás de X-Force y Patrulla X. Hay veces que inevitablemente estas cosas te chocan y te encuentras con lo que dices de la e delante de Iron Man. Bueno, una forma (no se si voluntaria o no) de castellanizar foneticamente el nombre de dicho superheroe, para así leer "Iron Man" en vez de "Airon Man". Al menos yo cuando leo sus comics en castellano es como lo digo en mi mente... Parece raro, pero es así :lol:

En fin, lo suyo mejor casi hubiera sido haber seguido con lo de "Hombre de Hierro", no? :)
« última modificación: 05 Septiembre, 2011, 13:55:39 pm por Artemis_Entreri »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Kucko

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.293
    • Ver Perfil
    • Archivador fotográfico de un aficionado
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #383 en: 05 Septiembre, 2011, 14:00:20 pm »
yo soy hijo de albañil, me dices la masa y pienso en esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
aunque lo de masa creo que solo se dice por aquí.

Perdón por el offtopic, pero me ha encantado este comentario  :lol: :lol: :lol: :lol:
Mi nuevo blog de fotografía:

archivadorfotografico.blogspot.com

Desconectado Ben Grimm

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.195
  • Sexo: Masculino
  • idol of millions
    • user/19279
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #384 en: 05 Septiembre, 2011, 14:29:40 pm »
Y el Trampero... ¿como es el original? ¿está bien traducido? que antes era pete pote de pasta  :torta:



UMY 2013 Mejor firma/avatar/frase.

usuario temporal

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #385 en: 05 Septiembre, 2011, 15:11:55 pm »
Y el Trampero... ¿como es el original? ¿está bien traducido? que antes era pete pote de pasta  :torta:

Son traducciones prácticamente literales. Primero se llamó Pete Pote de Pasta (Paste Pot Pete) y después se cambió el nombre a Trampero (Trapster).

Desconectado Franchux

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.802
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #386 en: 05 Septiembre, 2011, 15:20:41 pm »


Quincallero si es verdad que literalmente es la traduccion de Ironmonger, pero es que Ironmonger tambien es el significado al inglés de ferretero, o sea, aquel que vende metal y derivados, y dado que el señor Stane es por así decirlo un traficante tecnológico con una armadura que es un canto al poder del metal, yo diría (ojo, me da la impresion) que la cosa va mas por lo de ferretero que quincallero, que a fin de cuentas, quincalla no es sino el metal de poco valor. Puede que me equivoque y realmente sea quincallero su acepción mas correcta, pero hay que reconocer que quincallero encima suena un tanto risible (si, tanto como ferretero casi, la verdad)

Bueno, en este caso creo que quincallero y ferretero son sinónimos. Quincallero era el que en la Edad Media iba de pueblo en pueblo vendiendo artículos de metal, quincalla. Y Iron Monger en traducción literal es eso, vendedor ambulante de hierro, o sea, quincallero o ferretero. Aunque a mí no me parece un nombre risible. No más que Iron Monger, claro, que al que no conoce el idioma inglés le suena muy exótico y tal, pero que al anglosajón medio le remite al tío con la carretilla vendiendo chatarra.

Es como lo del Castigador. En su día dijeron que le cambiaban al nombre inglés de Punisher porque sonaba más exótico y Castigador podía tener alguna resonancia sexual inapropiada. Vale, pero es que en inglés, el nombre "Punisher" tiene la misma resonancia sexual.


Y sobre lo que comentas... si, volvemos a lo que dije mas atrás de X-Force y Patrulla X. Hay veces que inevitablemente estas cosas te chocan y te encuentras con lo que dices de la e delante de Iron Man. Bueno, una forma (no se si voluntaria o no) de castellanizar foneticamente el nombre de dicho superheroe, para así leer "Iron Man" en vez de "Airon Man". Al menos yo cuando leo sus comics en castellano es como lo digo en mi mente... Parece raro, pero es así lol


Iron Man siempre lo pronuncio en inglés. Pero sí hago ese curioso caso de bilingüismo mental con Spiderman, Daredevil o Thor que los pronuncio/leo distintos según si los leo en inglés o en castellano.

Lo que sí me mata es oir "equismen" o peor, "equisforce".

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.637
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #387 en: 05 Septiembre, 2011, 16:00:36 pm »
Bueno, en este caso creo que quincallero y ferretero son sinónimos. Quincallero era el que en la Edad Media iba de pueblo en pueblo vendiendo artículos de metal, quincalla. Y Iron Monger en traducción literal es eso, vendedor ambulante de hierro, o sea, quincallero o ferretero. Aunque a mí no me parece un nombre risible. No más que Iron Monger, claro, que al que no conoce el idioma inglés le suena muy exótico y tal, pero que al anglosajón medio le remite al tío con la carretilla vendiendo chatarra.

Si, tienes razón. No caí en la sinonimia de ambos términos. Lo que pasa es que me choca un poco que el personaje se ponga un nombre que evoque precisamente lo que dices, de ahí que piense que la cosa tire mas por lo del traficante del metal "al por mayor", para entendernos.

Vaya, es un tanto complicado, la verdad

Iron Man siempre lo pronuncio en inglés. Pero sí hago ese curioso caso de bilingüismo mental con Spiderman, Daredevil o Thor que los pronuncio/leo distintos según si los leo en inglés o en castellano.

Lo que sí me mata es oir "equismen" o peor, "equisforce".

Si, yo con esos ejemplos que citas hago igual que tu. Cuando leo en inglés ya es cuando cambio el chip y digo "Zor", "Spairerman" o "Derdevol" (mas o menos), pero vamos, que para mi, ellos siempre serán "EspIderman", "Tor" y "DaredEvil". Lo de Iron Man ya directamente lo leo tal cual, castellanizado, básicamente porque lo de Hombre de Hierro ya ni se huele, pero inevitablemente incluso leyendo en castellano se me escapa un "Airon Man" de vez en cuando... probablemente en ese caso que dices cuando hay una "e" delante

Y si, lo de equis-esto y lo otro es sangrante :lol:
« última modificación: 05 Septiembre, 2011, 16:05:37 pm por Artemis_Entreri »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Ben Grimm

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.195
  • Sexo: Masculino
  • idol of millions
    • user/19279
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #388 en: 05 Septiembre, 2011, 18:36:19 pm »
Y el Trampero... ¿como es el original? ¿está bien traducido? que antes era pete pote de pasta  :torta:

Son traducciones prácticamente literales. Primero se llamó Pete Pote de Pasta (Paste Pot Pete) y después se cambió el nombre a Trampero (Trapster).

Y en una colección de cromos que tuve cuando crio, se llamaba "Goma Arabiga"  :o



UMY 2013 Mejor firma/avatar/frase.

Desconectado Ben Grimm

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.195
  • Sexo: Masculino
  • idol of millions
    • user/19279
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #389 en: 05 Septiembre, 2011, 19:13:22 pm »
Y en esa misma coleccion habia algunas perlas como: ghost rider-fantasma volador, hombre absorvente-esponja, escarabajo-ventosa, ojo de halcon-ojos de aguila...

De esos recuerdo a "Ventosa"  :lol:



UMY 2013 Mejor firma/avatar/frase.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines