Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 198038 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.781
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #90 en: 09 Enero, 2010, 18:47:38 pm »
Rescato el hilo con un error de traducción de terminología científica clásico (diria que el segundo mas habitual despues del de los billones/millones), En el tomo de diciembre de los Guardianes de la galaxia, nos dice que "Martinex será un ser de silicona" (como si fuera una Pamela Anderson cualquiera  :lol: ), en lugar de silicio que es la traducción correcta de silicon.

El de los billones está por tooooodos los lados, pero éste no lo conocía :lol: Creo que en el segundo tomo de Los Invisibles un hippy explica algo de los chips de silicona de los ordenadores. Supongo que es otro caso más.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #91 en: 19 Enero, 2010, 13:16:03 pm »
   Otro muy común es el de traducir "twin" por "gemelo/a", cuando se trata de mellizos. :torta:

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #92 en: 19 Enero, 2010, 16:49:16 pm »
Queria abrir una especie de debate y creo que este es el hilo adecuado...

Cuando el protagonista entona una cancion popular deberia ser traducido o no?

Yo creo que no.La cancion en Ingles se escucha y conoce en Ingles en el mundo entero


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #93 en: 19 Enero, 2010, 16:59:21 pm »
   Otro muy común es el de traducir "twin" por "gemelo/a", cuando se trata de mellizos. :torta:

Es que la palabra anglosajona no diferencia entre gemelos y mellizos como aqui. Usan el mismo concepto y el mismo nombre...

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #94 en: 19 Enero, 2010, 17:09:40 pm »
Queria abrir una especie de debate y creo que este es el hilo adecuado...

Cuando el protagonista entona una cancion popular deberia ser traducido o no?

Yo creo que no.La cancion en Ingles se escucha y conoce en Ingles en el mundo entero
Yo creo que es suficiente con poner un asterisco, y al pié de página decir la canción y el grupo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #95 en: 19 Enero, 2010, 20:29:22 pm »
Es que la palabra anglosajona no diferencia entre gemelos y mellizos como aqui. Usan el mismo concepto y el mismo nombre...
   Ya, pero hay casos, como el de Betsy y Brian Braddock, en los que resulñta evidente.

Queria abrir una especie de debate y creo que este es el hilo adecuado...

Cuando el protagonista entona una cancion popular deberia ser traducido o no?

Yo creo que no.La cancion en Ingles se escucha y conoce en Ingles en el mundo entero
Yo creo que es suficiente con poner un asterisco, y al pié de página decir la canción y el grupo.
   Opino lo mismo.

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #96 en: 26 Enero, 2010, 16:40:29 pm »
Yo creo que también está bien con poner una referencia a la canción que se está mostrando y que cada uno...... No me gusta que las traduzcan ni que se quede simplemente en inglés.

Desconectado Norrin Radd

  • Moderador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 13.489
  • Sexo: Masculino
  • No me digas lo que no puedo hacer
    • norrin83
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #97 en: 26 Enero, 2010, 16:42:29 pm »
A mi tampoco me gusta que traduzcan las canciones, si como las conocemos es precisamente en su versión original!!!!  :wall:
A favor de la palabra, por un foro sin +1s
Mi Galería en Comic Art Fans: http://www.comicartfans.com/GalleryDetail.asp?GCat=449

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #98 en: 26 Enero, 2010, 16:47:38 pm »
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #99 en: 26 Enero, 2010, 17:26:27 pm »
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.

Yo lo entiendo, ya que es mas accesible para el publico al que suelen dirigirlo.... de hecho, yo creci con ellas, pero cuando eres ams amyor y quieres disfrutarlas te das cuenta que como en el original.....

Desconectado Vulcano

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.518
  • Sexo: Masculino
  • No estaba muerto, andaba de parranda...
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #100 en: 26 Enero, 2010, 17:30:02 pm »
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.

Pues yo estas canciones las prefiero traducidas... y que conste que no nos hemos salido del tema ya que Disney ha c... bueno, eso  :smilegrin:

A favor de la palabra, por un foro sin +1s

Desconectado Siladrem

  • Agente de IMA
  • *
  • Mensajes: 108
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #101 en: 26 Enero, 2010, 17:40:39 pm »
No sé si será un error de traducción o de maquetación, o venía así en el original, pero en el tomo de Nova de este mes aluden a Star TreCk... :palmas:.

Desconectado Vulcano

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.518
  • Sexo: Masculino
  • No estaba muerto, andaba de parranda...
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #102 en: 26 Enero, 2010, 17:41:44 pm »
No sé si será un error de traducción o de maquetación, o venía así en el original, pero en el tomo de Nova de este mes aluden a Star TreCk... :palmas:.

Eso me suena a errata  :)

A favor de la palabra, por un foro sin +1s

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #103 en: 26 Enero, 2010, 17:44:49 pm »
Tampoco me gustan que traduzcan al español las canciones de las películas de Disney.

Yo lo entiendo, ya que es mas accesible para el publico al que suelen dirigirlo.... de hecho, yo creci con ellas, pero cuando eres ams amyor y quieres disfrutarlas te das cuenta que como en el original.....

Es que, entre una canción de Phil Collins y su doblaje para que la cante Serafín Zubiri, no hay color.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #104 en: 26 Enero, 2010, 17:45:49 pm »
Claro, si estoy de acuerdo, por eso lo digo, pero cuando eres niño es de lo último en lo que vas a pensar.....

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines