Con las traducciones de los nombres de los personajes no hay soluciones buenas...
Pájaro Burlón es literal, pero no hay ningún pájaro que se llame así en castellano. Usar una traducción literal es bueno para algunos juegos de palabras, que no todos. Recuerdo pocos con este personaje, pero el traductor no puede adivinar cuando se elige la traducción oficial qué juegos de palabras se pueden hacer.
El nombre del pajarraco en cuestión está muy bien, es tal cual, pero tiene ese problema.
Y dejar el nombre en inglés tampoco resuelve nada.
Leyendo en el original estos problemas no pasan. Este mensaje no está patrocinado por Panini