Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de julio. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Mostrar Mensajes

* Mensajes | Temas | Adjuntos

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mensajes - jlalinde

Páginas: [1] 2 3 ... 306
1
   Sobre Supreme Power la colección completa (serie muy pero que muy recomendable) solo apuntar, si no me falla la memoria, que la serie quedo inconclusa, sin un final ya que por lo que sea los autores la dejaron sin acabar. Me suena que tiempo después se intentó continuar con otros autores sin éxito.
   Lo comento por el que piense que va a comprar una historia con principio y final.
   Y si estoy equivocado disculpad el susto

No sé si quedo inconclusa Supreme Power o la continuación posterior cuando ya se llamaba Escuadrón Supremo...

La que quedó inconclusa fue escuadrón supremo, pero para mí son la misma serie. Mismo guionista, mismo tono y continuación directa.

Luego otros autores continuaron el universo, obviando la serie inconclusa, pero ya era completamente distinto y muy inferior.

2
Ultimate (USA) / Re:¿Volverá el Universo Ultimate?
« en: 29 Junio, 2026, 22:44:16 pm »
Me pillé todo el volumen de Ultimates de Camp y Frigeri, los 24 números, que en su día dejé la serie aparcada, y la verdad es que me los bebí en muy pocos días. Tan sólo he leído esta y Spider-Man, aunque seguramente acabe leyendo X-Men y Lobezno, ya veremos. He flipado con Ultimates y con su espíritu rebelde y esperanzador, ha sido una gran sorpresa.

Acabo de leer Ultimate Endgame, que ha acabado de forma un poco plana, quizá esperaba más, pero lo mejor ha sido cuando de ahí he saltado al Ultimate Finale:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Lee la mini de Miles Morales. No te arrepentirás.  :cafe:

Cuando hablas d la mini de Miles estás hablando de Ultímate Incursion? A mi me pareció un sopor

3
DC España / Re:Plan Editorial Panini DC (II): Conquistando el mercado
« en: 20 Junio, 2026, 13:07:44 pm »
Panini da la sensación que ha querido borrar todo lo relacionado con ECC.  Cambiar las traducciones porque si y por supuesto ignorar totalmente lo editado como si comenzaran absolutamente de cero. 

Panini no está ignorando lo editado por ECC. Panini está fijándose mucho en como editaba ECC para intentar distanciarse, incluso en todo lo que ECC hizo bien.

4
Tercera viñeta de la página 16 del tercer tomito de Fénix.
Fénix habla/piensa y el bocadillo pone: “Yo soy el Fénix. El Fénix es yo”.
Si la frase en inglés es “The Phoenix it’s me”, ¿no sería más correcto traducir como “El Fénix soy yo?

En versión original dice “the phoenix is me”. El traductor ha optado por traducir palabra por palabra y mandar a tomar por saco toda la concordancia. Google Translate, lógicamente, lo traduce como “el fénix soy yo”.
Y ya que estamos, ¿debería ser “el fénix” o “la fénix” (o la fenixa)?

5
Pues la que me espera si ésa la dejaste a medias.
 :lol:

Cada vez tengo menos paciencia para aguantar series que no me enganchan. Por poner un ejemplo, este año, también he dejado tras un par de capítulos las nuevas temporadas de From y The Boys. Luego cuando estuvo entera retomé The Boys y me la vi en modo maratón de fin de semana, y el final me pareció correcto.

6
Ya que he llegado hasta aquí, veré la quinta en algún momento.

Vale, pensaba que hablabas de la última temporada. La que he dejado yo a medias ha sido la quinta.

7
Visto el primer episodio de la cuarta temporada de “Para toda la humanidad”.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Terminada.
Cada temporada es peor que la anterior.
Pierde épica y los protagonistas están bastante desdibujados.

Yo esta temporada la deje a mitad porque me estaba aburriendo. En cambio el spin off “ciudad de las estrellas” que vuelve a los años 70 desde el lado soviético me está gustando bastante.

8
Editoriales / Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« en: 07 Junio, 2026, 17:51:50 pm »
En la segunda viñeta de la segunda página del número 11 de Excepcional Patrulla X, Axo dice:
“Es un “llama a Kitty”. Eso es lo que es. También conocido como “llama a Emma”. En español <llama a Kitty>”.
¿Es una traducción literal?
No recuerdo que Axo “hablara en español” anteriormente.

En versión original lo que dice (incluyendo los signos ortográficos) es:
-- It's a "call Kitty" is what it is. Also known as a "call Emma." In spanish, "llama a Kitty."

9
Gracias por resolver las dudas.
No le veo el sentido a la traducción de barwoman y monstrua si en inglés no hay nada que implique esa invención.
Uriel se pone creativo sin ningún motivo.

Hay quien dice que usar términos en masculino para mujeres profesionales invisibiliza a las mujeres que ejercen esas profesiones. Por eso las guías de lenguaje inclusivo recomiendan usar términos "feminizados" (decir la médica en lugar de la médico, o la jueza en lugar de la juez). Supongo que Uriel en esta traducción habrá seguido guías de este estilo y por eso se ha inventado las palabras "barwoman" y "monstrua".

10
Y más dudas. Ahora sobre el número 1 de Excepcional Patrulla X:
En la viñeta a toda página, Kitty se refiere a ella como “barwoman”. Suena horrible, pero seguramente así estará en inglés y me tendré que callar la boca.

En inglés dice "bartender", que no se asocia a ningún género. En inglés cuando se quiere concretar el género se usan "barman" y "barmaid" respectivamente. En España sí se oye de vez en cuando el término "barman", pero no me suena haber oído nunca ni "barwoman" ni "barmaid".

Pero en la tercera viñeta de la página 13, el portero dice “¡¿Estás loca, so monstrua?!”. ¿En el original dice algo parecido a “she-monster”?, ¿o es algo cosecha de Uriel López?

En inglés dice símplemente "monster"

En la segunda viñeta de la tercera página del número 12/170 de La Imposible Patrulla X, Sueño Mortal pide “ocho pretzels de calena”.
Supongo que los que le gustan son los de canela.

En inglés dice "Cimmonom". La palabra correcta en inglés es "cinnamon", así que supongo que la idea es que no sabe la palabra correcta, y el traductor ha querido traducirlo así para mantener ese matiz. Unos pocos números antes (en el #9 USA, o el 7/165 español) no sabía qué era la canela ni los pretzels y cuando los probó le gustaron (y en aquel número también lo pronunciaba mal)

11
Vosotros (nosotros, los coleccionistas) veis una colección de 4 números, pero ellos ven 4 productos independientes, sin relación entre sí. Son códigos de producto, no son contenido cultural.

Uno de los productos que estamos comentando se llama "Secret Wars II: ¿Quién es el Todopoderoso?" y su descripción empieza por "El primer tomo de los dos (...)"
Otro de los productos que estamos comentando se llama "Secret Wars II: Círculo cerrado" y su descripción empieza por "El segundo tomo de los dos (...)"

A mí me parece que no hace falta ser un coleccionista para darse cuenta de que algo de relación tienen.

12
Al final cuantos tomos son los de La Cosa del Pantano Edad de Bronce? Porque me sonaba haber leído que también serían 3. Pero el otro día he visto en algún sitio 1 de 2 y me ha hecho dudar.

Hay bastantes sitios donde mencionan que son dos volúmenes. Supongo que alguien en Panini se lio el primer día y pasó esa descripción a las tiendas, que lo han copiado tal cual, pero no tiene ningún sentido.

13
DC España / Re:Planeta/ECC/Panini y sus gambazos.
« en: 10 Mayo, 2026, 19:01:25 pm »
Pues a Paganini le sacan a colación otro error de traducción. Traducir el verbo inglés «dispose» como «disponer» con el significado de «eliminar o deshacerse de algo». Un falso amigo de manual, definido como tal por la RAE.

Pero el CM de Paganini en vez de reconocer el error y decir que lo intentarán evitar en el futuro, se marca una huida hacia adelante sacando a colación no sé que reglamento de eliminación de residuos de la ONU... es que le puede la soberbia... :lol:

Aquí se puede seguir todo el hilo:

https://x.com/Sergio_McClane/status/2053205613983809749?s=20

Eso es porqué el nuevo CM no es un comunicador de redes sociales, si no que es un verdadero creyente de "los míos lo hacen bien y tú te equivocas" en cuanto comentas algo.  Entre eso y que en la web principal del foro, les ha dado por sobrecargarnos de noticias USA en vez de patrias...... parece como si quisieran echarnos a la vieja guardia.

No me creo que una persona racional crea eso de que Panini lo hace todo siempre bien. Lo que pasa es que más bien lo que piensa es que tengo que defender a mi equipo, no puedo reconocer que mi equipo comete errores (como todo el mundo), y si para ello tengo que buscar entre documentos de la ONU a ver si alguno tiene algo que me venga bien, pues lo busco y le doy más importancia a ese documento que al diccionario.

Por cierto, me di de baja del DC Infinite, así que no tengo acceso al cómic en versión original y no sé lo que pone, pero si a google translate le pides que traduzca "dispose of Dayton's body" (que será más o menos lo que ponga en versión original), google translate sugiere como traducción "deshacerse del cuerpo de Dayton", mucho más correcto que la opción que ha encontrado el traductor de Panini.

14
A mí que ROM salga caro porque solo se se puede editar en determinado formato, a pesar de haber salido en dos muy diferentes en usa, lo puedo entender.

Lo que no puedo entender es que los tomos de SD de DC cuesten más que el precio de portada en usa del mismo material, y este último se suele poder conseguir más barato, lo que conlleva que al final se paga por la edición española el doble que por la americana.

Desde Panini se han pasado años elogiando la buena calidad del papel de sus tomos, y sus palmeros han estado defendiendo micrómetro en mano que el papel de las ediciones Panini es mucho mejor que las USA. Una vez has estado años vendiendo eso, ahora no puedes recular y claro, eso tiene un coste.

Que yo no digo que sea malo tener papel de buen gramaje, pero igual se podría prescindir de ese papel y tener simplemente un papel que no transparente y en el que el color quede bien reproducido si a cambio el precio es comparable al USA (y no hablo de comparar PVP con SRP, hablo de comparar lo que se paga de verdad)

15
Otra duda.
De toda la vida, cuando se usaba la palabra “hermano”, tenia un género neutro que significaba tanto masculino y femenino.
Últimamente hay que hilar fino y duplicar todo, cambiando la o por la a.
El número 14/67 de Miles Morales: Spiderman se titula en inglés “Sibbling Day” y se traduce por Panini como “El Día del Hermano”.
Sibbling engloba los dos géneros en inglés, así que (antes de la deriva lingüística) estaría bien traducido. Pero ante la corrección actual, debía haberse traducido como “El Día del Hermano y la Hermana” (y, si me apuras, del Hermane también).
Y más si en la primera viñeta de la tercera página hay un bocadillo que pone “¿Día... de hermano... y hermana?”. Que no sé si en el original pondrá simplemente “¿Sibbling Day?” o “¿Brother and Sister Day?”.

En versión original lo que dice es "Brother... Sister... Day?"
Suena como si fuera a decir "día de hermanos" y luego rectificara añadiendo "hermana" por policorrectismo.

Justo en la siguiente viñeta se indica "I'll have you know I love sibling hangs!", aprovechando que en inglés existe un término que engloba ambos géneros.

Páginas: [1] 2 3 ... 306
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines