Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Mostrar Mensajes

* Mensajes | Temas | Adjuntos

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mensajes - jlalinde

Páginas: [1] 2 3 ... 305
1
Al final cuantos tomos son los de La Cosa del Pantano Edad de Bronce? Porque me sonaba haber leído que también serían 3. Pero el otro día he visto en algún sitio 1 de 2 y me ha hecho dudar.

Hay bastantes sitios donde mencionan que son dos volúmenes. Supongo que alguien en Panini se lio el primer día y pasó esa descripción a las tiendas, que lo han copiado tal cual, pero no tiene ningún sentido.

2
DC España / Re:Planeta/ECC/Panini y sus gambazos.
« en: 10 Mayo, 2026, 19:01:25 pm »
Pues a Paganini le sacan a colación otro error de traducción. Traducir el verbo inglés «dispose» como «disponer» con el significado de «eliminar o deshacerse de algo». Un falso amigo de manual, definido como tal por la RAE.

Pero el CM de Paganini en vez de reconocer el error y decir que lo intentarán evitar en el futuro, se marca una huida hacia adelante sacando a colación no sé que reglamento de eliminación de residuos de la ONU... es que le puede la soberbia... :lol:

Aquí se puede seguir todo el hilo:

https://x.com/Sergio_McClane/status/2053205613983809749?s=20

Eso es porqué el nuevo CM no es un comunicador de redes sociales, si no que es un verdadero creyente de "los míos lo hacen bien y tú te equivocas" en cuanto comentas algo.  Entre eso y que en la web principal del foro, les ha dado por sobrecargarnos de noticias USA en vez de patrias...... parece como si quisieran echarnos a la vieja guardia.

No me creo que una persona racional crea eso de que Panini lo hace todo siempre bien. Lo que pasa es que más bien lo que piensa es que tengo que defender a mi equipo, no puedo reconocer que mi equipo comete errores (como todo el mundo), y si para ello tengo que buscar entre documentos de la ONU a ver si alguno tiene algo que me venga bien, pues lo busco y le doy más importancia a ese documento que al diccionario.

Por cierto, me di de baja del DC Infinite, así que no tengo acceso al cómic en versión original y no sé lo que pone, pero si a google translate le pides que traduzca "dispose of Dayton's body" (que será más o menos lo que ponga en versión original), google translate sugiere como traducción "deshacerse del cuerpo de Dayton", mucho más correcto que la opción que ha encontrado el traductor de Panini.

3
A mí que ROM salga caro porque solo se se puede editar en determinado formato, a pesar de haber salido en dos muy diferentes en usa, lo puedo entender.

Lo que no puedo entender es que los tomos de SD de DC cuesten más que el precio de portada en usa del mismo material, y este último se suele poder conseguir más barato, lo que conlleva que al final se paga por la edición española el doble que por la americana.

Desde Panini se han pasado años elogiando la buena calidad del papel de sus tomos, y sus palmeros han estado defendiendo micrómetro en mano que el papel de las ediciones Panini es mucho mejor que las USA. Una vez has estado años vendiendo eso, ahora no puedes recular y claro, eso tiene un coste.

Que yo no digo que sea malo tener papel de buen gramaje, pero igual se podría prescindir de ese papel y tener simplemente un papel que no transparente y en el que el color quede bien reproducido si a cambio el precio es comparable al USA (y no hablo de comparar PVP con SRP, hablo de comparar lo que se paga de verdad)

4
Otra duda.
De toda la vida, cuando se usaba la palabra “hermano”, tenia un género neutro que significaba tanto masculino y femenino.
Últimamente hay que hilar fino y duplicar todo, cambiando la o por la a.
El número 14/67 de Miles Morales: Spiderman se titula en inglés “Sibbling Day” y se traduce por Panini como “El Día del Hermano”.
Sibbling engloba los dos géneros en inglés, así que (antes de la deriva lingüística) estaría bien traducido. Pero ante la corrección actual, debía haberse traducido como “El Día del Hermano y la Hermana” (y, si me apuras, del Hermane también).
Y más si en la primera viñeta de la tercera página hay un bocadillo que pone “¿Día... de hermano... y hermana?”. Que no sé si en el original pondrá simplemente “¿Sibbling Day?” o “¿Brother and Sister Day?”.

En versión original lo que dice es "Brother... Sister... Day?"
Suena como si fuera a decir "día de hermanos" y luego rectificara añadiendo "hermana" por policorrectismo.

Justo en la siguiente viñeta se indica "I'll have you know I love sibling hangs!", aprovechando que en inglés existe un término que engloba ambos géneros.

5
he visto que hay Epics para seguir el MH Dr Extraño Versos Vampíricos, ¿le veis opciones?

Está todo el material digitalizado también gracias a la edición Omnibus.  :thumbup:

El tema es que como esas etapas son un poco igual de durillas...

¿Sabes si también está disponible el material del Omnigold que queda antes de la etapa de Stern?

Si es que sí y están esperando película... podemos morir en la espera. Entendería más sacar esto antes y para la película la etapa de Stern, que es más vendible, está demandada por agotarse el Marvel Héroes y podría salir en Obras Maestras o formato similar.

Sí, si todo el material está ya reeditado en Masterworks (con el personaje terminaron justo antes con el inicio de la etapa de Peter Gillis). El personaje está abarcado practicamente todo... y aquí falta ese cuarto Omnigold claro (aparte de lo de los 90 claro).

Genial entonces. Estaría bien saber qué series tienen problemas de materiales con la cancelación de los masterworks. ¿Quizás el Hulk de perdonado-encrucijada? ¿Quizás los vengadores antes de actos de venganza? No sé si habría otros materiales mejorados para cubrir esas épocas.

Más que la existencia de materiales, el problema es la calidad de los mismos. Por ejemplo, en las dos series que comentas (Vengadores y Hulk) existen Epic Collection que cubren todo el primer volumen desde el punto en donde lo dejaron los Masterworks, y en otras existen Omnibus.

Pero los Epic Collection hay ocasiones en que la calidad de la restauración es discreta. Esto no ha sido problema para Panini que ha editado Marvel Héroes de los Vengadores a partir de los Epic Collection. Teníamos la ilusión de que los Masterworks iban a restaurar "en calidad premium" por ejemplo los Vengadores de Stern. Con la cancelación de los Masterworks, esta ilusión desaparece, por lo que una futura edición Panini de estos materiales no será con esta restauración premium, y se usará la que se tenga. En el caso de los Vengadores de Stern, por ejemplo, se tiene la que se usó en los Marvel Gold de tapa flácida, que a mi me parece bastante buena.

Hasta donde yo sé, algunas de las colecciones donde no se tienen materiales (ni buenos ni malos ni regulares) son Marvel Team Up, Marvel Two In One y Daredevil. Otra donde me queda duda es la etapa de Thor de Simonson con colores originales. Existen unos Thor Visionaries que los editaron, pero no sé si esos materiales son usables hoy en día.

6
Editoriales / Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« en: 05 Mayo, 2026, 21:21:31 pm »
En la página 25, viñeta 2 del JLA Tierra 2 de Morrison y Quietly que ha sacado panini hace poco, Lex le dice a Batman: "No me devolváis a ese infierno solo con lugares comunes". :puzzled:
Esto, no tiene sentido ni sabiendo el contexto, así que solo puede imaginarme sin él.
He comprobado y en inglés dice: "Don't send me back to that hell with just platitudes"
Platitudes se puede traducir como clichés, lugares comunes o, sorpresa, algo similar a promesas vacías o palabras vacías, resultando en una frase como "No me devolváis a ese infierno solo con palabras vacías." La cual tiene bastante más sentido, la verdad.
Me ha sacado muchísimo de la lectura. Cada vez más cerca de dejar de comprar las cosas en español y pasar completamente al inglés.

google translate sugiere como traducción "No me mandes de vuelta a ese infierno solo con palabras vacías".

7
En la primera viñeta del número 7/60 alguien dice: “... No como esos PNJS?
¿Qué son los PNJS?
 :interrogacion:

En este contexto se refiere a extras que no tienen un papel relevante y están de fondo para hacer bulto o para que los protagonistas se luzcan.


En la primera viñeta del número 7/60 alguien dice: “... No como esos PNJS?
¿Qué son los PNJS?
 :interrogacion:

Fíjate que yo esa expresión la dejaría en inglés. NPCS.

Es la primera vez que la veo en castellano.

Los que jugábamos a rol en los 90 siempre los hemos llamado PNJs. Ni idea de si ahora se deja el término en versión original.

8
¿Pero no se había dicho que las traducciones pertenecían a Marvel, y que por tanto si Panini (o quien sea) compraba los derechos también venían incluidos los derechos de las traducciones previas?  :interrogacion:

Siempre se ha dicho eso, y hay abundantes muestras que lo respaldarían, con comics de Panini-DC reutilizando traducciones de ECC, o comics de Panini-Marvel reutilizando traducciones de forum.
Lo cual no tiene por qué significar que esa traducción venga gratis. Los traductores originales tienen derechos de autor sobre sus traducciones, por lo que si se usan sus traducciones tienen derecho a ser acreditados y, según cómo fueran los contratos, podrían tener derecho a cobrar regalías por ellas.
Aún así me resulta extrañísimo que la manía de Panini de re-traducir cómics ya traducidos sea por ahorro de costes. No concibo que sea más barato realizar una traducción nueva que pagar los derechos al traductor anterior.

9
Y espera que acabo de leer que en la grapa estaba bien y no había errores... pa mear y no echar gota... :chalao:

https://x.com/Prior_Comics/status/2050187017716203625?s=20

Y rizando el rizo, por lo que dice Prior cómics la explicación de este sinsentido es:

"Para no pagar derechos de la traducción anterior. Los primeros Marvel Saga tenían las traducciones de Forum y no pagaban. Me da que tuvieron algún problema y han tirado de los habituales de ahora para las reediciones. Y el nivel pues es el que es......"

https://x.com/Prior_Comics/status/2050240576025403554?s=20

Yo no llego entender la manía de traducir y retraducir los mismos cómics para cada nueva edición. Entiendo que pueda haber pequeños ajustes, pero no rehacerlas desde cero. Y esta justificación de que es por ahorro de costes no me termina de cuadrar. ¿En serio puede ser más barato pagar una traducción nueva que pagar las regalías de una ya existente?

10
Cambiado el tomo en tienda y puedo decir que me ha tocado un ejemplar que no tiene ningun pliego con errores, en principio está impoluto. Pongo una comparativa de una de las páginas donde se notaba como se habia cargado tinta "de más".





La noche y el día literalmente con mi ejemplar "corregido". :angel:

PD: Y si, dependiendo de como hagas la foto y el tipo de luz cambia el color de manera brutal.

La diferencia entre esas fotos es abismal.

11
Panini / Re:Coleccionable The Best of Marvel
« en: 13 Abril, 2026, 21:51:29 pm »
Dudo que Salvat publique la etapa entera. Además,tengo todas las ediciones posibles (la de Obras Maestras de forum, la de Best of Marvel de Sd, la de Marvel Héroes con el recoloreado de Oliff....). Todo lo cambiaría por una edición restaurada " definitiva", le tengo mucho cariño a esta etapa, aparte que es muy buena,claro.

En la web de Salvat[1] hay un listado de entregas previstas, y según ese listado, sólo se publican estos tres tomos de Thor de Simonson (La balada de Bill Rayos Beta, La saga de Surtur 1 y  La saga de Surtur 2). De estos tomos sí existe una edición Masterworks con colores originales (y se supone que con una restauración de altísima calidad, como en todos los Masterworks), pero supongo que Salvat podrá conseguir los precios tan compettitivos que consigue en base a reusar maquetaciones realizadas previamente por Panini España.

Personalmente, como ya he dicho más veces, Thor de Simonson es probablemente mi etapa favorita de comic Marvel de todos los tiempos, y si alguna vez se pone a tiro una edición con colores originales, seguro que me lanzo a por ella, aunque no me despredendería del recoloreado moderno, ya que me encanta.

[1] https://www.salvat.com/the-best-of-marvel-326

12
Editoriales / Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« en: 12 Abril, 2026, 21:43:12 pm »
Hace años pregunté por aquí si la Biblia tenía una única traducción en español.
Y El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos me respondió amablemente que no. Que dependiendo de la edición puede cambiar algunas palabras, pero manteniendo su sentido.
Y eso he comprobado con el número 4 de la Wonder Woman de King.
En ese número se citan varios versículos, que ha comprobado en internet (por curiosidad). Lo he buscado en una página llamada BibleGatewey, que no debe ser la consultada por el traductor.
Y, efectivamente, hay ligeras variaciones.
Lo que más me ha llamado la atención es que, según el cómic, Tito 2:3-5 empieza “Las mujeres que asimismo...”. Y en la página que he mirado pone “Las ancianas asimismo...”.

Creo que el traductor ha sido precavido. Si yo llamo a mi señora "anciana" me capa como al gato.  :lol:
Tambien habrá que tener en cuenta que las personas de nuestra edad hace 2000 años eran consideradas como ancianas. Si es que llegaban,  pues con la alta mortalidad infantil que tenían, la medida debía estar en 20 años.

Según el diccionario de latín que tenía en 2º BUP (esto ya os da una idea de los años que tengo), la traducción de "senior" es "viejo de 45 años"

13


Siendo la licencia de un tercero, me sorprendería lo contrario.

Por curiosidad, ¿están Los Salvajes Vengadores?

Lo que sí está es Star Wars (y yo que lo disfruto enormemente).

Y ya dejo el offtopic

Es que Star Wars es de Marvel. Pero Conan es de Titan.

Ahora sí, pero mientras Marvel tuvo la licencia de Conan, tampoco se podía leer en el Unlimited Conan, y ahora no puede leerse ROM (entiendo que por ser licencia de Hasbro), el caso es que Star Wars, siendo licencia de Lucasfilm sí que está disponible. Da la sensación de que la licencia de Star Wars tiene condiciones distintas que el resto de licencias. Supongo que el que Disney sea dueño de Lucasfilm y Marvel ayudará a que se pongan de acuerdo entre ellas para que se pongan de acuerdo entre ellas y no se compliquen la vida mutuamente.

14
No me acaba de convencer. Prefiero una suscripción única para todo, como Marvel Unlimited.

La cosa es que en Marvel Unlimited no está todo. Es comprensible, claro. Pero hay ausencias importantes, como toda la línea MAX. Creo que tiene que ver con la clasificación por edades de la app en la app/play store, que es +12 e incluir contenido +18 generaría problemas. Todo esto que se coja con pinzas porque lo leí por ahí en un sitio no oficial. Pero suena plausible. :cafe:

Y es cierto que MU no tiene diferentes suscripciones para diferentes contenidos, y yo también lo prefiero así  :bouncy:
Conan tampoco está.


Siendo la licencia de un tercero, me sorprendería lo contrario.

Por curiosidad, ¿están Los Salvajes Vengadores?

Lo que sí está es Star Wars (y yo que lo disfruto enormemente).

Y ya dejo el offtopic

15
Lo del Hacedor no sería más bien en los Ultimates de Hickman?

https://www.salvat.com/marvel-ultimate/the-ultimates-la-republica-esta-ardiendo-6733

Yo diría que los números más importantes para establecer el trasfondo del Hacedor son Enemigo Definitivo, Ultimates de Hickman y la parte final de los Vengadores de Hickman

Páginas: [1] 2 3 ... 305
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines