Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182947 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.939
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #525 en: 04 Diciembre, 2011, 12:07:44 pm »
no soy lingüista, pero si el repetir dos veces old quiere dar idea de que son amigos de hace mucho tiempo, se puede optar por

1) decir muy viejo, como propones

o

2) usar una palabra que contenga esa idea, a mi se me ocurre, por ejemplo "antiguo amigo", "viejo amigo"...

creo que Reed en ocasiones se refiere a la cosa como "viejo amigo", o al menos así me suena haberlo leido en las BM, y quizás sea una traducción al old, old friend

es que "muy viejo", asi, sin contexto, me suena repetitivo, como nieve blanca

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.281
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #526 en: 04 Diciembre, 2011, 12:09:23 pm »
A mí me suena más natural "muy buen amigo".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.402
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #527 en: 04 Diciembre, 2011, 12:10:55 pm »
A mí eso de "Un muy viejo amigo mío" no me convence y casi parece que llames viejo al amigo.

''Un viejo amigo mío'' es lo que veo mejor. Transmite la idea de que se conocen desde hace tiempo y no me suena raro.

Lo de ''antiguo amigo'' que comenta Spector desde mi punto de vista deja al amigo como una amistad a la que hace tiempo que no vemos. Ahí ya habría que ver el contexto.

A mí me suena más natural "muy buen amigo".

Pero pierde el sentido que quiere darle la versión original de que se conocen desde hace tiempo.
« última modificación: 04 Diciembre, 2011, 12:13:51 pm por Chistianspi »
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.939
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #528 en: 04 Diciembre, 2011, 12:14:32 pm »
de momento, el "viejo amigo mio", es la que más me convence  :birra:

Conectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.402
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #529 en: 04 Diciembre, 2011, 12:16:20 pm »
El ''mío'' de ''viejo amigo mío'' quizá podría suprimirse, pero eso ya es más opcional.

(Desde donde yo lo veo, que no soy lingüista tampoco  :lol:)
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #530 en: 04 Diciembre, 2011, 13:55:00 pm »
Me suena todo raro... ¿Podrías poner la frase en ingles?

Pero "mi viejo amigo" no suena mal...

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #531 en: 04 Diciembre, 2011, 17:00:22 pm »
Lo más natural manteniendo el sentido más literal veo "un viejo amigo", sin el muy.

En castellano quizás diríamos "unos de mis más viejos amigos" antes que "un muy viejo amigo", si quieres una traducción más libre.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #532 en: 04 Diciembre, 2011, 18:04:51 pm »
   La frase en original es "XXXXX is an old, old friend of mine and I thought you should hear his story."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.281
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #533 en: 04 Diciembre, 2011, 18:19:58 pm »
Esa repetición de old, old no suele darse en español: pocas veces he visto viejo, viejo amigo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.581
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #534 en: 04 Diciembre, 2011, 18:32:00 pm »
Lo más natural manteniendo el sentido más literal veo "un viejo amigo", sin el muy.

En castellano quizás diríamos "unos de mis más viejos amigos" antes que "un muy viejo amigo", si quieres una traducción más libre.

Opino igual


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #535 en: 04 Diciembre, 2011, 21:17:25 pm »
   Otra más:

 - La gente, esa gente me contrató

   En el original es "People, these people hired me". No acaba de encajarme empezar la frase con "la gente", ni tampoco con gente a secas. ¿Quizás repitiendo "esta gente"?

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #536 en: 04 Diciembre, 2011, 21:21:25 pm »
En esa frase interpreto que el people inicial va dirigido a sus interlocutores, que no son los mismos que le contrataron. Si fuera así sí me cuadraría "Gente, esa gente me contrató", por raro que suene.

Si no es así no sabría decirte...

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #537 en: 04 Diciembre, 2011, 21:23:13 pm »
   La frase en original es "XXXXX is an old, old friend of mine and I thought you should hear his story."

XXXX es un antiguo y viejo amigo mío y pienso que tú deberías escuchar su historia.

La frase es reiterativa, porque el inglés no está tan encorsetado como el castellano y las normas ortográficas. Siempre puedes dejarla sin la reiteración.
Otra opción, pero perdería un poco el sentido, sería:

XXXX es un antiguo gran amigo mío y pienso que tú deberías escuchar su historia.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #538 en: 04 Diciembre, 2011, 21:26:11 pm »
En esa frase interpreto que el people inicial va dirigido a sus interlocutores, que no son los mismos que le contrataron. Si fuera así sí me cuadraría "Gente, esa gente me contrató", por raro que suene.

Si no es así no sabría decirte...
   Sólo hay un interlocutor, por lo que no se está dirigiendo a "gente".

Siempre puedes dejarla sin la reiteración.
Otra opción, pero perdería un poco el sentido, sería:

XXXX es un antiguo gran amigo mío y pienso que tú deberías escuchar su historia.
   Al final creo que me voy a quedar con "uno de mis más antiguos amigos".

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #539 en: 04 Diciembre, 2011, 21:47:29 pm »
   Otra más:

 - La gente, esa gente me contrató

   En el original es "People, these people hired me". No acaba de encajarme empezar la frase con "la gente", ni tampoco con gente a secas. ¿Quizás repitiendo "esta gente"?

Si la intención del personaje, es dar a entender que no sabe quién le contrató, y habla de ellos de forma poco concreta, no lo veo mal.

¿Es la contestación de una pregunta? 
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines