Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183303 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #795 en: 23 Abril, 2012, 19:44:09 pm »
Pues suena bien, oye  :thumbup:

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.294
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #796 en: 23 Abril, 2012, 20:09:41 pm »
Yo usaría Spidermen como título de-lo-que-sea que se planifique.

Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #797 en: 23 Abril, 2012, 20:12:14 pm »
No suena mal de esa forma.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #798 en: 23 Abril, 2012, 20:14:26 pm »
Yo tambien compro  :thumbup:

Incluso Spidermans lo compraría antes que Spidermanes. Ni qué decirlo ya :lol:

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #799 en: 23 Abril, 2012, 21:28:48 pm »
Yo usaría Spidermen como título de-lo-que-sea que se planifique.

Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.

¿No teneís algún libro de estilo en periodismo o algo que ayuda a proceder en estos casos tan complejos y malsonantes?

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.294
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #800 en: 23 Abril, 2012, 21:48:33 pm »
Yo usaría Spidermen como título de-lo-que-sea que se planifique.

Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.

¿No teneís algún libro de estilo en periodismo o algo que ayuda a proceder en estos casos tan complejos y malsonantes?

Efectivamente, tenemos una guía para todos estos temas. Traducciones de nombres, formas de cita, referencias...

Que se va actualizando casi mensualmente, con todas las nuevas traducciones y aportaciones que se hacen desde los diferentes miembros del equipo, comenzando por el señor editor de Marvel, que es quien "mantien" el documento actualizado.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #801 en: 24 Abril, 2012, 10:49:16 am »
Y en el interior, cuando haya que usar el plurarl, "hay dos Hombres Araña en la ciudad", por ejemplo.

Tambien puede quedar bien "Hay dos Spiderman en la ciudad"  :thumbup:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #802 en: 24 Abril, 2012, 11:01:45 am »
Por cierto, ahora que estáis con el tema, precisamente en el Spiderman MTU de Claremont y Byrne de Forum usan "los spiderman somos muy sensibles".

Move your mind.  :P

Yo la verdad es que no sé que suena mejor... y me tenéis mareado ya. :lol:

Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #803 en: 26 Abril, 2012, 23:11:10 pm »
   Anoche cuando leía "El Día del Juicio" me encontré con un fallo garrafal de traducción, pues traducían "carpet" como "carpeta". :wall:

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #804 en: 27 Abril, 2012, 00:08:29 am »
   Anoche cuando leía "El Día del Juicio" me encontré con un fallo garrafal de traducción, pues traducían "carpet" como "carpeta". :wall:

No estoy muy puesto en inglés, pero juraría que es alfombra.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #805 en: 27 Abril, 2012, 00:10:55 am »
¿Cómo era la frase completa?, ¿y la escena?.
Porque por mucho que uno traduzca a su libre albedrío, si en el dibujo se ve a alguien caminando sobre una alfombra, ... no hay explicación para traducir la palabra por "carpeta"
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #806 en: 27 Abril, 2012, 00:22:44 am »
No conozco "El Día del Juicio", ¿está ambientada en el siglo XIX, por un casual?

Porque igual se está refiriendo a una "carpet bag", que además de ser un bolso como el que llevaba Mary Poppins, tambien puede ser una cosa como ésta, que no sé lo que es, pero que se parece ligeramente a una carpeta:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Aunque igual es que el traductor se ha columpiado cual mico en una palmera  :puzzled:

PD: Evidentemente, lo del "carpet bag rule" no tiene nada que ver, por lo visto  :oops:

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wallace_(Florida_politician)
« última modificación: 27 Abril, 2012, 00:31:09 am por Grooella »

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #807 en: 27 Abril, 2012, 01:10:09 am »
En el tomo nº3 del vol.2 de Panini de Masacre, el primo de Lápida (al que este llama B.) le llama T. (de Tombstone, su nombre original)  :torta:

Vamos, no se podría hablar de traducción creativa, sino de descuido en la traducción :(

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #808 en: 27 Abril, 2012, 10:27:31 am »
¿Cómo era la frase completa?, ¿y la escena?.
Porque por mucho que uno traduzca a su libre albedrío, si en el dibujo se ve a alguien caminando sobre una alfombra, ... no hay explicación para traducir la palabra por "carpeta"
   Básicamente, un personaje entra en una habitación y le extraña que el suelo esté mojado. Más adelante, cuando se vuelve a lo ocurrido en esa escena, se dice que eso explica por qué la "carpeta" estaba mojada.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #809 en: 27 Abril, 2012, 11:13:05 am »
Suena muy mal.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines