Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182943 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #660 en: 30 Marzo, 2012, 13:20:49 pm »
 :lol:

Arreglado.

Ya rumiaba yo que algo raro había en el mensaje cuando pinché en "publicar".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #661 en: 30 Marzo, 2012, 13:22:16 pm »
Lo siento, pero es que me lo has dejado en bandeja :lol:
Yo la verdad es que también soy bastante rebelde frente a estos cambios de ortografía y demás. Con deciros que hasta que lo he leído aquí no me acordaba de lo de "ye" en vez de "y griega"...

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #662 en: 30 Marzo, 2012, 13:28:24 pm »
Pero supongo que las dos formas seran compatibles y el que quiera seguir acentuando podra hacerlo... Es como septiembre o setiembre.

 :no:

No, el que acentúe palabras como guion u otras consideradas monosílabos, o use la tilde diacritica de solo, este y demás palabras, estará incurriendo en un error ortográfico.

Se suele dejar un tiempo de prueba, en el que ambas formas coexisten y en el que la RAE solo "recomienda" un uso u otro pero admite los 2. Una vez pasado penaliza -vamos, condena- seguir usando la forma desechada.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #663 en: 30 Marzo, 2012, 13:28:55 pm »
Pues, ... ¡que me multen!.  :smilegrin:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.939
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #664 en: 30 Marzo, 2012, 13:29:48 pm »
con lo bien que viene la o acentuada entre números para distinguirla del cero...

claro que sino recuerda mal la norma es poner los números en letras, pero lo otro era más práctico

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #665 en: 30 Marzo, 2012, 13:36:30 pm »
con lo bien que viene la o acentuada entre números para distinguirla del cero...

claro que sino recuerda mal la norma es poner los números en letras, pero lo otro era más práctico

Pues sí.  :(

Me parece una chorrada. Veria mas logico suprimer la tilde en palabras en las que no cambie su significado si se omite antes que esa nueva regla ortografica.

Hay normas más "lógicas" que otras, y malas decisiones, claro, pero normalmente es solo que nos hemos acostumbrado a esta manera de escribir y nos cuesta desprendernos de ella.   :P
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #666 en: 30 Marzo, 2012, 14:27:14 pm »
Hay normas más "lógicas" que otras, y malas decisiones, claro, pero normalmente es solo que nos hemos acostumbrado a esta manera de escribir y nos cuesta desprendernos de ella.   :P
"Esta" (adjetivo demostrativa) siempre ha ido sin acento, salvo que lo pille un traductor/rotulista de Panini :P

Igual ya hemos divagado un poco sobre normas ortográficas y convendría recordar el hilo en que estamos  ;)

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #667 en: 30 Marzo, 2012, 15:12:32 pm »
Hay normas más "lógicas" que otras, y malas decisiones, claro, pero normalmente es solo que nos hemos acostumbrado a esta manera de escribir y nos cuesta desprendernos de ella.   :P
"Esta" (adjetivo demostrativa) siempre ha ido sin acento, salvo que lo pille un traductor/rotulista de Panini :P

Igual ya hemos divagado un poco sobre normas ortográficas y convendría recordar el hilo en que estamos  ;)

Me di cuenta, pero es que no se me ocurría nada con este, que quieres que te diga  :lol: Cualquier día te encuentras el verbo sin acentuar, ya verás  :contrato:

Volvemos al hilo: Que bien traduce Fanpiro. Y sin haberlo deseado, he almorzado emparedado.  :P
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #668 en: 01 Abril, 2012, 18:07:07 pm »
   Sí, lo que indica Pato es una errata, de la que ya se había informado a los "responsables" hace unas semanas.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #669 en: 03 Abril, 2012, 20:33:33 pm »
En todas partes cuecen habas  :lol:

Normalmente hablamos en este hilo de errores de traductores españoles. La cosa se complica cuando el que traduce no domina demasiado la lengua de Cervantes. Eso es lo que le pasa a Mike Carey en The Torch (una miniserie de 2009-2010, que escribió con Alex Ross y Jim Krueger, pero los diálogos son suyos). En su nº6 un teniente boliviano contesta "es nada" en lugar de de nada y se refiere a los "cuatros fantásticos". Por si fuera poco, Toro lee una puerta escrita en alemán donde dice entre otras cosas "Neu Berlin" y lo lee "Neues Berlin". No sé cuál de las dos es la correcta, pero no parece que lo lea demasiado bien.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #670 en: 09 Abril, 2012, 11:49:30 am »
Normalmente hablamos en este hilo de errores de traductores españoles. La cosa se complica cuando el que traduce no domina demasiado la lengua de Cervantes.

Pero es que ese parece ser el gran problema de los traductores de Panini. Yo sigo insistiendo en que puede que sea por las prisas aunque no descarto que sea un defecto de formación. Los tebeos de Panini y de Forum, para mí son un claro ejemplo de malas traducciones. Y me sorprende en Panini que es una gran editorial que podría permitirse mejores profesionales como los que traducen novelas extranjeras para el mercado español.

Estos días de vacaciones en Sevilla he releído Planeta Hulk y la verdad es que no puedo exagerar diciendo que es catastrófico, claro que no, pero cada cierto tiempo ves expresiones muy forzadas, poquísima maniobrabilidad para adaptar expresiones inglesas que no existen en español y a veces hasta traducciones literales que dan como resultado expresiones que se entienden en español pero que no se dicen  (ya verás como alguno dice que sí). Como ejemplo, me hizo mucha gracia cuando Hulk dice "¡Para los caballos!" (Hold the horses!) en lugar de "¡Para el carro!"

Toro lee una puerta escrita en alemán donde dice entre otras cosas "Neu Berlin" y lo lee "Neues Berlin". No sé cuál de las dos es la correcta, pero no parece que lo lea demasiado bien.

La segunda opción es la correcta porque aunque el género de ciudad en general (Stadt) es femenino, a las ciudades en concreto se las trata con género neutro. Pero vamos, que si el que lo ha traducido lo pone en el cartel de una forma y en el bocadillo de otra se ha lucido pero bien.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #671 en: 09 Abril, 2012, 12:49:35 pm »
Toro lee una puerta escrita en alemán donde dice entre otras cosas "Neu Berlin" y lo lee "Neues Berlin". No sé cuál de las dos es la correcta, pero no parece que lo lea demasiado bien.

La segunda opción es la correcta porque aunque el género de ciudad en general (Stadt) es femenino, a las ciudades en concreto se las trata con género neutro. Pero vamos, que si el que lo ha traducido lo pone en el cartel de una forma y en el bocadillo de otra se ha lucido pero bien.
La verdad es que sí  :torta:

Supongo que hubo descoordinación entre el editor, o quien fuera que detectó el error, y el rotulista, que lo corrigió sólo en el bocadillo y se lo dejó en el portal. O quizás llegó tarde y lo cambió en el bocadillo porque era más fácil...

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #672 en: 19 Abril, 2012, 22:55:14 pm »
En "El Asombroso Spiderman", 66 (la segunda parte de SpiderIsland), cuando Luke Cage está peleando con el resto de los Vengadores suelta esta perla: "... hay demasiados SPIDERMANES!".
Si no se puede poner Spidermen, ... yo lo hubiera dejado en el singular.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.401
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #673 en: 19 Abril, 2012, 23:29:44 pm »
''Spidermanes'' es canónico desde que en el Spiderman de John Romita 12 (AS 50) Peter le dice eso a JJJ  :lol:
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #674 en: 19 Abril, 2012, 23:30:30 pm »
Entonces, me callo.  :callado:

Pero me suena horroroso.  :P
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines