Normalmente hablamos en este hilo de errores de traductores españoles. La cosa se complica cuando el que traduce no domina demasiado la lengua de Cervantes.
Pero es que ese parece ser el gran problema de los traductores de Panini. Yo sigo insistiendo en que puede que sea por las prisas aunque no descarto que sea un defecto de formación. Los tebeos de Panini y de Forum, para mí son un claro ejemplo de malas traducciones. Y me sorprende en Panini que es una gran editorial que podría permitirse mejores profesionales como los que traducen novelas extranjeras para el mercado español.
Estos días de vacaciones en Sevilla he releído Planeta Hulk y la verdad es que no puedo exagerar diciendo que es catastrófico, claro que no, pero cada cierto tiempo ves expresiones muy forzadas, poquísima maniobrabilidad para adaptar expresiones inglesas que no existen en español y a veces hasta traducciones literales que dan como resultado expresiones que se entienden en español pero que no se dicen (ya verás como alguno dice que sí). Como ejemplo, me hizo mucha gracia cuando Hulk dice "¡Para los caballos!" (Hold the horses!) en lugar de "¡Para el carro!"
Toro lee una puerta escrita en alemán donde dice entre otras cosas "Neu Berlin" y lo lee "Neues Berlin". No sé cuál de las dos es la correcta, pero no parece que lo lea demasiado bien.
La segunda opción es la correcta porque aunque el género de ciudad en general (Stadt) es femenino, a las ciudades en concreto se las trata con género neutro. Pero vamos, que si el que lo ha traducido lo pone en el cartel de una forma y en el bocadillo de otra se ha lucido pero bien.