Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183324 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #630 en: 25 Febrero, 2012, 15:27:41 pm »
En vez de "Sabe que ...", me suena mejor "Tienes que saber que ...".
A mi me gusta más " has de saber que..."

Pero me gusta más aun " ten presente que..." incluso me gusta "se consciente de que...", me suena más dramático.

Cualquiera mejor que "sabe que..."  :pota:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #631 en: 25 Febrero, 2012, 15:29:20 pm »
Groo, estamos en las mismas. "Sabe" es un correctísimo imperativo del verbo "saber". ¿Pero quién habla así? A mí no se me ocurriría jamás usarlo. Prefiero mil veces tu opción u otras como "ten en cuenta que..." o "que sepas que..." dependiendo del contexto y la dramatización que le quieras dar a la escena.

Aquí ni idea de lo que se dice en inglés, pero en general creo que se abusa de la traducción literal y te la tienes que coger con papel de fumar agarrándote al clavo ardiendo de que "no quieras saberlo" o "sabe tal cosa" no son agramaticales.

Por cierto, ¿me podrías decir qué número USA es, para ver si lo tengo y averiguo qué dice el original?


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #632 en: 25 Febrero, 2012, 15:31:59 pm »
Claro, es el annual 1 USA, aunque ya digo que lo he visto mucho en otras partes.

Gracias, a ver si acierto con lo de "beware" o "be aware"  :birra:

Aunque igual sólo dice "know that..." y de ahí la adaptación directa al "sabe que..."
« última modificación: 25 Febrero, 2012, 15:36:40 pm por Groo »

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.523
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #633 en: 25 Febrero, 2012, 15:35:50 pm »
y digo yo. Si la mitad de las cosas "mal dichas" nos suenan bien y las utilizamos mientras que la mitad de cosas "bien dichas" nos suenen horrible. Por que hay que usar las "bien dichas" siempre cuando a nivel de calle se usan las otras??

A mi espero por ti me suena de maravilla, yo creo que la uso mucho y aunque sea algo cogido de otro idioma no creo que por ello no haya que usarlo, si los idiomas se componen de cosas cogidas de otros en muchísimos casos y gracias a esto van cambiando con el paso de los siglos. :puzzled:

A mi también me suena horrible el sabe que y sin embargo parece que está bien.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #634 en: 25 Febrero, 2012, 15:39:42 pm »
A mi espero por ti me suena de maravilla, yo creo que la uso mucho

¿en serio que cuando quedas con un amigo le dices "venga, estaré esperando por ti a partir de las 4"?

Veeeeenga ya, no me lo creo  :lol: :lol: :lol: :lol:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.523
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #635 en: 25 Febrero, 2012, 15:58:16 pm »
no, pero cuando llega tarde y le llamo a ver que coño hace suelen preguntarme con sus 2 c*j*nes que a ver que hago yo y mi respuesta habitual es "esperando por ti, mamón".  :lol:

Siemrpe uso esa respuesta en ese caso.  :puzzled:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #636 en: 25 Febrero, 2012, 16:01:31 pm »
no, pero cuando llega tarde y le llamo a ver que coño hace suelen preguntarme con sus 2 c*j*nes que a ver que hago yo y mi respuesta habitual es "esperando por ti, mamón".  :lol:

Siemrpe uso esa respuesta en ese caso.  :puzzled:

Esperandote suena a esperar a ti, o sea, a esperarte.

Pero esperar por ti suena a lo ultimo que dices, a esperar por tu culpa :lol:

Y aunque parece igual, no es lo mismo. Lo primero denota cortesía, lo segundo, molestia.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #637 en: 25 Febrero, 2012, 16:40:16 pm »
Jooo, un poquito de imaginación,   :oops: si no es fútbol, el mundial de curling o si les preguntas por una peli que tienes ganas de ver y ellos ya saben que no te va a gustar...
   Nada, que no das una. :lol:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.523
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #638 en: 25 Febrero, 2012, 16:41:12 pm »
si, ahora que lo dices suena a esperar por tu culpa aunque yo no la usaba con ese significado, la usaba como sinónimo de esperarte. Di que en este caso suena bien lo de por tu culpa. :lol:

Y mira que yo soy de llegar siempre 10 o 15 minutos tarde porque conozco a mis amigos. Aún así soy de los que primero llegan siempre. :lol:

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #639 en: 26 Febrero, 2012, 22:44:22 pm »
Ni preguntes ¡date prisa!

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : No preguntes, ¡corre!

No le deis un motivo para hacerlo

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le incites!

no le vayas a contrariar

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le provoques!

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #640 en: 26 Febrero, 2012, 23:42:10 pm »
Ni preguntes ¡date prisa!

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : No preguntes, ¡corre!

No le deis un motivo para hacerlo

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le incites!

no le vayas a contrariar

En cualquier caso, lo que tú propones me parece muchísimo mejor que lo se lee en los tebeos. A eso es lo que me refiero.

Me suena rarísimo. Lo que mejor suena es : ¡No le provoques!

La verdad, no sé qué tienen de raro esas expresiones más allá de que sean buenas traducciones de algo.

EDITO: Arreglar cita.

Oskarosa, al arreglar mi comentario (que no sé lo que le pasaba) has eliminado parte del texto en el que decía que las ideas Last Avenger, aunque sean diferentes a las mías, me parecían bastante mejores que las que se han usado en los tebeos.
« última modificación: 27 Febrero, 2012, 18:48:53 pm por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #641 en: 27 Febrero, 2012, 17:52:21 pm »
Que las otras expresiones no las he oido mucho y se me hacen raras, no creo que se usen demasiado.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #642 en: 27 Febrero, 2012, 18:49:28 pm »
Claro, es el annual 1 USA, aunque ya digo que lo he visto mucho en otras partes.

Gracias, a ver si acierto con lo de "beware" o "be aware"  :birra:

Aunque igual sólo dice "know that..." y de ahí la adaptación directa al "sabe que..."

Pues no, no lo tengo. Nos quedamos con las ganas de saberlo.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.770
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #643 en: 27 Febrero, 2012, 18:55:50 pm »
Claro, es el annual 1 USA, aunque ya digo que lo he visto mucho en otras partes.

Gracias, a ver si acierto con lo de "beware" o "be aware"  :birra:

Aunque igual sólo dice "know that..." y de ahí la adaptación directa al "sabe que..."

Pues no, no lo tengo. Nos quedamos con las ganas de saberlo.

Supongo que me meto donde no me llaman y meto la pata. No se si os referís a esto, pero "beware" yo suelo traducirlo por "ten cuidado con" y "be aware" significaría algo así como "ten presente que"....

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #644 en: 27 Febrero, 2012, 18:59:16 pm »
   En efecto, yo lo entiendo así. :thumbup:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines