Mmmh, no estoy de acuerdo en ese punto, Vivat. El traductor, que se dedique a traducir correctamente del inglés, que es a lo que se tiene que dedicar, conociendo bien el castellano y trasladando las cosas correctamente a nuestra lengua, sin frases "textuales" ni "licencias creativas"... que a veces parece que no hay punto medio entre estas dos cosas, si de las traducciones de cómics me tuviera que fiar.
Y luego ya un corrector de estilo, por ejemplo, que vigilase ciertos términos propios de los personajes y demás, porque estos términos muchas veces responden más a la tradición que a la correcta traducción... y eso ya es tarde para cambiarlo.
Bueno, puse lo de "saber" entre comillas... pero me explico como un ano. No me refiero a que sean expertos y lectores de cómic de superhéroes, si no que, como bien dices tu mismo, que aparte de traducir bien, se preocupen de como es habitual llamar a cierto personaje, cierta historia o cierta ciudad.
Totalmente de acuerdo con el corrector de estilo.
Si tienen un corrector de estilo, como el que dices, pues estupendo.. pero ¿Y si no?. Puede traducir todo estupendamente bien, pero hay nombres, que sin duda, la pifiará. No por que esté mal traducido, si no por que aqui ya hay tradición con ese nombre.
Ejemplos: Silver Surfer, Wolverine, Quicksilver... Se puden dejar en ingles.. pero con excepciones, que a Quicksilver, le conocemos de toda la vida por Mercurio, que esta claro no es una traducción correcta ni de lejos, pero ya nos hemos acostumbrado.
Aún recuerdo, cuando forum, sacó "Daredevil" y toda la peña filipando para ver por que leches, llaman asi a "Dan Defensor"... Siendo muchisismo más correcto su nombre original, claro, pero cuesta acostumbrarse.
Vamos, tal y como has dicho al final de tu post: "responden más a la tradición que a la correcta traducción... y eso ya es tarde para cambiarlo"
A ver quien es el guapo que a Lobezno, ya no le llama Lobezno...
Y es que con Norma, pasó eso mismo... que no habia "corrector".