C. Jorge, muchas gracias por tomarte la molestia de contestarme, y además puntualizando. Lo digo porque lo de que "no había entendido" la explicación del aumento de precios era coña. Error mío por no poner los suficientes emoticonos algunas veces.
Por supuesto que el aumento no se hace para corregir los errores (de nuevo, como me vuelve a costar abandonar el tono irónico, también debería haber puesto emoticonos... en este caso muchos), y todo lo que luego me explicas no es que no sea cierto (que sí lo es y, además, de sentido común), pero sienta un peligroso precedente el mismo hecho de admitirlo.
Veamos:
El problema de las traducciones al final es la manera en la que repercute sobre el coste final del producto. Un traductor titulado te cobra MUCHO dinero por su trabajo, pero te garantiza que lo hace bien.
Es decir:
1. Panini no se permite contar con traductores titulados porque cobran MUCHO dinero.
2. El precio final de sus cómics es X, porque en el caso de que la traducción la hicieran verdaderos profesionales (por ejemplo, traductores titulados), el coste sería X+Y.
COROLARIO: Panini vende productos tarados.
Yo hablo bien inglés, lo leo y lo entiendo con fluidez, y hago mis pinitos en la sección de noticias (los quebraderos de cabeza que supone traducir algunos textos de Marvel no tos los imagináis), pero no me considero capacitado para cobrar por hacerlo.
Tú, lo que pasa, es que eres una persona decente, y obras en consecuencia.
Otros tienen menos escrúpulos, o necesitan más el dinero, vete tú a saber, y sin la preparación necesaria se lanzan al laberinto de la traducción.
COROLARIO: Panini vende productos tarados porque se realizan, a sabiendas, por gente que no tiene la preparación o las aptitudes necesarias.
FALSO COROLARIO: "No os quejéis, que es eso o nada".
COROLARIO PERSONAL: De vergüenza.
Pero, vamos... que si estoy equivocado, que nadie dude en señalármelo, por favor.