A mí no me ha quedado claro a qué se debe la subida de precios,
¿No? Los costes de producción han aumentado de manera constante en cinco años y el precio no se ha tocado. De esa manera, al ajuste entre unos y otros se nota mucho más. Sé que es una barbaridad, el símil pero compara el prcio del gasoil de ahora y de hace cinco años, e imagínate que la diferenciate la aplican de un día para otro.
Yo me caigo de culo en ese caso, dejo de usar el coche.
sobre todo cuando la pregunta se queda a mitad
Tienes razón, pero no por lo que dices. Hay una explicación, pero todavía no la puedo dar, lo siento.
, ya que no se le hace saber que, pese a ser comprensible ese incremento, no es compatible con los múltiples fallos de edición, de maquetación, de encuadernación, etc.
Es que el aumento de precios no se hace para corregir esos errores. Que lo son, y ya se ha reconocido públicamente.
También estaría bien preguntarle cuándo llegará el momento de contar con traductores de verdad (como otras editoriales... no, no me refiero a ninguna de cómics, claro)
El oficio de traductor está muy minusvalorado en general, y por las multinacionales de la comunicación en particular. Una empresa de televisión muy gorda contrató un servicio de agencia en inglés porque era más barato que en castellano, y metieron tantas pifias porque los redactores traducían mal las noticias que tuvieron que contratar el "oficial". Te pongo el ejemplo para que veas por dónde se ahorra en las grandes empresas, esas que ganan millones de euros cada año. (me da que Panini España no está en el grupo)
El problema de las traducciones al final es la manera en la que repercute sobre el coste final del producto. Un traductor titulado te cobra MUCHO dinero por su trabajo, pero te garantiza que lo hace bien. Yo hablo bien inglés, lo leo y lo entiendo con fluidez, y hago mis pinitos en la sección de noticias (los quebraderos de cabeza que supone traducir algunos textos de Marvel no os los imagináis), pero no me considero capacitado para cobrar por hacerlo. Otros tienen menos escrúpulos, o necesitan más el dinero, vete tú a saber, y sin la preparación necesaria se lanzan al laberinto de la traducción.
Luego puedes hacer más o menos caso de las cosas que se cuentan respecto a cómo se trabaja entre las empresas que hacen el "empaquetado", y uniendo cabos sacas tus propias conclusiones.