Otra duda.
De toda la vida, cuando se usaba la palabra “hermano”, tenia un género neutro que significaba tanto masculino y femenino.
Últimamente hay que hilar fino y duplicar todo, cambiando la o por la a.
El número 14/67 de Miles Morales: Spiderman se titula en inglés “Sibbling Day” y se traduce por Panini como “El Día del Hermano”.
Sibbling engloba los dos géneros en inglés, así que (antes de la deriva lingüística) estaría bien traducido. Pero ante la corrección actual, debía haberse traducido como “El Día del Hermano y la Hermana” (y, si me apuras, del Hermane también).
Y más si en la primera viñeta de la tercera página hay un bocadillo que pone “¿Día... de hermano... y hermana?”. Que no sé si en el original pondrá simplemente “¿Sibbling Day?” o “¿Brother and Sister Day?”.