¿En qué página y viñeta es?
No veo en qué momento Thor le llama hermano a Loki. Repasando el número, podría ser la tercera viñeta de la página 14 (contando como una la página con la cita de la mitología), cuando Loki le pregunta a Thor si se fía de él, Thor le responde “of course, of course I do. We are kin, Loki. I brought you back from death because I missed you. (…)”. Se me hace raro, traducir eso como “hermane”, se refiere a familia. De hecho, justo después menciona que confía en él “como en mi propia sangre”, recordando que no son hermanos de sangre.
Es la última viñeta de la página siguiente a la que citas.
Es el #763USA
O sea, el Immortal Thor #2. 
No sé exactamente dónde.
Loki se refiere a si mismo como "sibling, mientras que Thor se refiere a si mismo como "brother", y otra vez Thor usa "we are kin" para referirse a los dos juntos, pero no veo donde se refiere Thor a Loki.
Por cierto, en este número creo recordar que la traducción curiosa era la de "I trust you as my own blood".
El problema es que “sibling” es una palabra que existe en inglés. No la han inventado para la ocasión.
El "problema", para mí, es la concordancia.
En inglés no existe y en castellano sí.
Y llevarla al extremo, al no estar reglado, conlleva estas cosas, que chocan.
Además, antes el castellano, tendía a la simplificación, y antes "mis hermano" podría significas hermanos (todos chicos) o hermanos y hermanas. En los últimos años, por los motivos que sean, esto ya no es bien visto así por parte de la sociedad, y el lenguaje es un reflejo de la misma. Solo el tiempo dirá si es algo que ha llegado para quedarse, y en unos años nos parecerá tan normal, o si nos habremos olvidado de él.
A día de hoy, al no haber normas concretas, todo es valido y todo nos resulta extraño y nuevo.