No, ojo, pero no es que el Rayo Viviente hable o no spanglish: en el original habla, a veces, solo en español... solo que en mal español. Vamos, que no se entiende literalmente lo que dice porque, asumo, los diálogos están escritos por Thomas pensando que puede desenvolverse en español básico y no es así 


Lo que tengo curiosidad por saber es cómo se tradujo ese "Ya no estubo" a la edición en español, porque la frase, en ese contexto, no tiene sentido para mí, errores ortográficos al margen.
Pues lo acabaron traduciendo exactamente igual que la frase en inglés (también del Rayo Viviente) que venía a continuación, como si el personaje dijera lo mismo dos veces para que le entendieran tanto Demonicus como el resto de seres humanos que flipaban al leer una cosa tan bizarra.
Demonicus: Pareces menos contento que los demás por ser un ciudadano de honor de mi nueva nación, Miguel Santos.
Rayo Viviente: No es eso, Demonicus. No es eso (Ya no estubo Demonicus. That´s not it).
Lo más flipante es que creo que está bien traducido. Me da la impresión de que los Thomas escribieron lo mismo dos veces, una para que lo entendieran en Swazilandia, Mándalor, el sur de California, o el sitio que sea en el que hablen así (aunque también puede que fuera directamente para quedarse con nosotros), y otra para que lo entendieran los angloparlantes que habían comprado el tebeo. Y me parece que puede estar bien traducido porque la segunda frase, la que va en inglés, da la impresión de que está funcionando gramaticalmente como una afirmación de la frase anterior, la que los Thomas escriben en slang, spanglish, klingon, o lo que sea

