Yo también pillaría esos library en castellano pero como ya comentamos, con lo de los derechos de los cuentos divididos entre ECC y Planeta, de momento esta chungo
Por cierto, la edición de "El Puente del Troll" de Planeta no es idéntica a la de Dark Horse. Acabo de contar las páginas de mi edición y son 64 páginas frente a las 72 de Planeta. Con todo, imagino que las páginas de Planeta no tengan nada nuevo, salvo quizá un prólogo, aunque no se me ocurre nada más que hayan podido incluir para ese "relleno" que infle el precio, la verdad
Pues ya nos cuentas qué "extras" lleva, porque ya te digo que la americana va pelada, una triste hoja de bocetos.
Sería interesante que llevara una explicación de la traducción de la expresión "Fol rol de ol rol" que es lo que dice el trol un par de veces en la obra en inglés, pero que en castellano, en "El cementerio sin lápidas" mantuvieron, pero que él "Humo y espejos" tradujeron como "sig el seng derg" que pierde el ritmo de la frase: "I'm a troll. Fol rol de ol rol".
Se ve que "Fol rol de ol rol" es una tonadilla tradicional, como nuestro "tra la ri, tra la rá", sin significado alguno, a parte de significar "baratija, objeto sin valor".
EDITO: le he pedido prestado un ejemplar al señor Arsenio.
En el cómic han traducido "Fol rol de ol rol" como "Ol rool si gol finnol", que mantiene el ritmo de la frase: "Soy un troll... Ol rool si gol finnol".
Por lo que he visto, en la edición en castellano han puesto una introducción de 2 paginas bastante interesante para centrar la obra (vamos, lo que dije yo, pero mejor escrito) y han quitado la hoja de bocetos y la de publicidad, por lo que deberían tener el mismo número de páginas.