No, si lo que me resulta raro es que mantengan lo de "patrulla"
En su día se tradujo "Uncanny X-Men" como "Patrulla -X" sin adjetivar, traducción curiosa donde la haya ya de por sí.
Me ha extrañado que, mantuvieran está traducción y además le cáscaran un adjetivo delante.
Ya que lo modificas, pues le pones "Imposibles Hombres-X", o en spanglish "Imposibles X-Men".
Pero vamos, que veo que viene de largo y está totalmente implantado en el imaginario colectivo.
Es cosa mía, que vivo en la parra.
Sí, lo de Patrulla X viene de tiempos inmemoriales, es decir, de Vértice, y es una denominación que ha tenido fortuna. Yo no sé si tuvo algo que ver que es un grupo muy parecido a otro anterior de DC, la Doom Patrol, y el traductor hizo una mezcla de ambos nombres (aunque me extrañaría que Francisco Senén, que creo que fue el traductor, hubiese oído hablar de la Doom Patrol).
En cuanto a traducir "uncanny" como "imposible", pues es una traducción bastante dudosa. No es que esté mal del todo, pero el matiz que quiere decir "uncanny" va más por rareza, misterioso, intrigante... (en el sentido de que "no es posible que pueda existir algo tan extraño") por lo que no es la palabra más idónea. Pero esto también viene de tiempos de Vértice o, al menos, de Forum ¿no?