BUSCANDO LAS 5 DIFERENCIAS T1.5Con el tema del blanqueo del idioma en una edición u otra, tenemos ejemplos en ambas direcciones.
En la
pagina 219, tenemos un blanqueo en la edición de Color, que suele ser lo habitual:
- B&N: Hostia puta, pero qué pesaditos llegan a ser...
- C: Estos tíos son duros de pelar.
Sin embargo, en la
pagina 221, es la edición B&N la que se vuelve recatada:
- B&N: ¡Si queréis juerga, la tendréis!
- C: ¡A tomar por culo todo! ¡Acercaos y veréis.
Ni si quiera Kaneda se cree sus propias trolas, al menos en la edición B&N en la
pagina 227:
- B&N: ¡Vale me rindo! ¡He sido malo! ¡¡Socorro!! / No me lo creo ni yo... mierda...
- C: ¡Tu ganas! ¡Me rindo! ¡AAAAH! ¡Socorro! / ¿Y quién iba a venir, joder!.
Me gusta mucho mas la Kei en B&N que en Color, al menos en la
página 236, tiene pinta de tener una conversación más interesante:
- B&N: Lo tuyo no es imprudencia, ni temeridad... ¡es pura imbecilidad!
- C: Eso te pasa por hacer tonterías.
A cambio, la moto de Kaneda es más resistente en la edición a Color según la
página 237:
- B&N: Pero... esta moto es de una sola plaza / Si pesas menos de 80 kilos... supongo que aguantará
- C: ¿Podrá llevarnos a los dos? / A menos que peses 100 kilos... pondría la mano... en el fuego.
Para mi que a Steve Oliff, se le iba de vez en cuando la mano con los negros en esta obra, para muestra un par de imágenes nocturnas en la
página 239:
(y ya que estamos, dejo por aquí una
pequeña entrevista a Steve Oliff donde cuenta como fue trabajar en esta obra. Ojo que muestra imágenes de tomos posteriores, y yo ya me he tragado un par de imágenes demasiado explicativas de lo que va a pasar.)
Kaneda está un poco pasado de revoluciones hablando con el camarero en la edición en B&N en la
página 244:
- B&N: Seguro que en una vida anterior fuiste esclavista. ¡O violabas personas enfermas en la cama!
- C: Seguro que en una vida anterior tenías esclavos. Eres... de los que le quitan la manta al enfermo.
En la
página 248, cuando hablar Ryu con Kei, no me queda claro quién es el que sobrevalora a Kaneda:
- B&N: Hmmm.. creo que le había sobrevalorado un poco...[/b]
- C: Creo que le sobreestimas.
Lo de Yamagata con el idioma es para mirárselo...
...
página 275:
- B&N: Pues si, exactamente, tiene poderes "supranormales", de esos que de los que dan escalofríos ¿Ya lo sabías o qué?
- C: Que sí tío ¿cómo era...? Poderes para... parabólicos, eso, y Tetsuo tiene de eso..
...
página 251:
- B&N: ¡ha ocurrido que nunca en la vida me había sentido tan "endignado"
- C: No me aguanto de tanta indigestión.
Y claro, luego los colegas se lo restriegan en la
página 261, pero solo en la de B&N, que en la de Color son más correctos.
- B&N: ¡Mañana a las cinco! ¡No lo olvidéis! ¡Vale, tu procura no "endignarte" demasiado!"
- C: ¡Mañana a las cinco! ¡No os olvidéis! ¡Que nadie se meta en líos hoy!.
Cuando vi la palabra "gilipollas" a todo color a mitad del tomo, pensé, ¿este recurso no se lo podían haber guardado para un momento más dramático, como el de la
pagina 264?, porque claro, ahora hago la relación inevitable entre ambas palabras, y la obra me pierde seriedad.
Otro ejemplo de sobreexplicación en la edición a Color la vemos en la
página 266, donde parece ser que las imágenes de fondo tras el agente de incognito no son suficientemente explicativas, que han de recordarnos de manera escrita dónde sucedió el encuentro anterior entre ambos.
Lo que no puedo entender es cómo va a coger el ejercito a los rebeldes si ni si quiera se ponen de acuerdo sobre qué aspecto tienen en la
página 280:
- B&N: No, el hombre del bigote no estaba, pero..."
- C: No. No había ni rastro del hombre de la barba.
Recordemos que está refiriéndose a Ryu, según las fotos que llevaba el agente de incógnito en la página 262, que luce tal que así:
Nos ha quedado a todos claro que el plan de batalla consistía en ir cargándose a todos los clown por el camino, para al final, enfrentarse
a solas contra Tetsuo, ¿no? Pues parce ser que a Yamagata en la
página 299 no del todo. Cómo no se le va a coger cariño...
- B&N:¡¡A por él!!
- C: ¡A por ellos!.
Las amenazas en la edición en B&N son también más sutiles que en la de Color. al menos en la página 303
- B&N: A ver, no se equivoque: primero estamos intentándolo con las medidas menso drásticas.
- C: Esto no nos conduce a nada. No tenemos intención de destrozarle el local.
Y llegamos al gran final en la
página 307, la batalla en el almacén 82. ¿O era en el 28?
Hay que reconocer que aquí no les quedaba más remedio que alterar el número de la puerta, porque en las siguientes páginas sale Tetsuo apoyado sobre a puerta de la izquierda (la del 8) en la edición en B&N, mientras que en la de color, se apoya repetidamente en la de la derecha, y detrás de él sigue apareciendo el 8, como en la
página 317.
Y nosotros que nos hemos pasado medio tomo pensando que únicamente los militares y los rebeldes sospechaban que Kaneda tenía la cápsula desaparecida, pero al final descubrimos que Tetsuo también estaba al tanto de este hecho. ¿Que no tiene sentido con lo leído hasta ahora? ¿Que si Tetsuo supiera qué tipo de capsula es, no se dejaría engañar por Kaneda para tomársela ?¿Desde cuándo le ha importado eso a la traductora de la edición en Color?
- B&N: ¡¡Esa cápsula es la de ...!! / Claro, tú siempre llevas mierda de esta encima... va ni que pintado
- C: Tiene que ser la misma... / Así que te la llevaste tú. Qué callado te lo tenías. ¿eh?.
En el discurso final de la
página 356, ¿el Coronal le ofrece a Tetsuo un lugar donde encajar y donde conseguir pirulas, o simplemente las pirulas? Depende de la edición, para variar.
- B&N: ¡Esa cápsula la hemos fabricado nosotros! ¡Tenemos muchísimas más! Además... si realmente decides escapar ahora... ¡¿... a dónde irás?! / ¿Y a a ti qué te importa...?
- C: ... esa cápsula la hemos elaborado nosotros. Tenemos muchas más. Pero si te vas... ¿cómo esperas conseguirlas? / Eso es cosa mía.
(Fin del tomo 1)