Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Próxima actualización del Foro UM

En breve comenzaremos la actualización y limpieza del foro. Es posible que el foro deje de estar disponible temporalmente mientras preparamos todo.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)  (Leído 18066 veces)

Querubo y 2 Visitantes están viendo este tema.

Conectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.665
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #510 en: 06 Abril, 2021, 10:34:50 am »
Ya me estoy preocupando. No ha pasado por ningún hilo no?
No. Esta desaparecido.
Confiemos que esté de vacaciones incomunicado disfrutando de la familia.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Murry

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.475
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #511 en: 06 Abril, 2021, 11:08:34 am »
Ya me estoy preocupando. No ha pasado por ningún hilo no?
No. Esta desaparecido.
Confiemos que esté de vacaciones incomunicado disfrutando de la familia.

Algo así...

Me ha tocado todo el puente solo con los enanos, que a mi mujer le ha tocado mañana y tarde (vamos que no la vemos). A si que más bien he sobrevivido el puente. Mejor no os describo estos días  :alivio:

Encima me han puesto unos becarios a cargo, con lo que soy papi en casa y en el curro  :lol:

Inicio semana, mil perdones por la demora  :oops:, en cuanto me ponga al día comento yo los números que me faltan  :thumbup:

UMY 2017 al Forero Revelación

Desconectado Gatsu-o

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.471
    • borjaelo2
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #512 en: 06 Abril, 2021, 11:09:38 am »
 :palmas: :palmas:
Sin prisas.

Desconectado Murry

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.475
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #513 en: 06 Abril, 2021, 11:18:11 am »
Lunes 05/04/2021

Lectura 15.3 Y, el último hombre: Un Pequeño Paso (Y The Last Man #11-17)




A comentar  :birra:

UMY 2017 al Forero Revelación

Conectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.665
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #514 en: 06 Abril, 2021, 11:23:10 am »
Y last man TPB 3: One Small Step
Esta semana toca meter la directa,
que en vez de 5 números, el arco es de 7 números.
Menos mal que son ligeros de leer.
Vamos a turrón

Y, the last man #011
Comenzamos un tiempo después del tomo anterior, por la poblada barba que luce Yorick, lo cual al principio me parece una locura si quiere ocultarse, pero viendo después que hay mujeres que se ponen barbas postizas, a lo vida de Brian, la verdad es que resulta más cómodo eso que afeitarse a diario, porque la barba de dos días sí que es complicada de fingir.

Ojo a esa conversación en el tren, donde a la dr. Mann parece escapársele que el clon que dio a luz no era un chico, sino una chica, y si es así, ¿dónde está?

Y al final se descubre quién está proporcionando información a las israelíes, y la revelación no creo que pille a nadie por sorpresa, sobre todo porque en la página anterior Vaughan es demasiado obvio en la referencia a Shakespeare, como para que la splash page final sorprenda a nadie.

Referencias y dudas de traducción varias:

- 3.1 - 355 le dice a Yorick al leer la inscripción de su zippo: "Fuck communism?". Esta creo que se la leí a miguelito hace unos meses, y hace referencia al zippo de  Jesse Custer, el protagonista de Preacher, la obra de Ennis y Dillon.

- 12.4 : Natalya le llama a 355: "Fucking pizda", lo que sería mezcla inglés y ruso para llamarla "jodida puta", supongo que en castellano habrán traducido la primera parte y no la segunda.

18.3 - El astronauta le dice a la astronauta: "We're going down in suits, and Vlad's contact is supposed to be waiting at our E.L.Z. to escort us to he hot suite as soon as we blow the latch" donde E.L.Z. apostaría que son las siglas de Emergency Landing Zone.

19.1 - Donde la astronauta le dice al cosmonauta: "Vlad. Sorry, I thought you were still in the head, trimming that new soup strainer of yours" . Un "soup strainer" es un bigote que cubre completamente la boca, dando la sensación de que su utilidad es "colar la sopa"

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número, aunque esta vez aporta poco:
Citar
“F&*k Communism” – Issue #11, P. 9
Yorick’s lighter, from Garth Ennis’ graphic novel, Preacher. The lighter is the same one Jesse Custer has in the comic and cements Yorick’s place as a comic reader (just like us!).



Y, the last man #012

Ya tenemos claro como están siguiendo la pista a Yorick, y al menos nos queda claro que no es 355 quien está suministrando la información. Otra cosa es que depende de cómo se lo hayan metido a Ampersand, con la afición que tiene a lanzar sus excrementos, el localizador puede acabar en cualquier sitio. 

Por cierto, igual soy un poco machista, pero me da la sensación que Yorick está faltando a su deber como último hombre de la tierra, y no será porque no se lo estén poniendo en bandeja...

Por cierto, supongo que a Natalya la habrán traducido con la lengua de trapo que tienen en el original, porque no conjuga ni un verbo correctamente.     

Referencias y dudas de traducción varias:

- 4.1 - Yorick le dice a Ampersand: "Natalya is a friendly russian... like ensign Chekov" . Referencia treckie al canto. Pavel Chekov era un oficial ruso de la Enterprise; durante la emisión original, estaban en plena guerra fría, y que un miembro de la tripulación fuera ruso y de los buenos, llevaba implícito que la conquista del espacio implicaba la unión de los pueblos en la tierra.

- 11.4 - Yorick le dice a la dr. Mann: "Um, I realize my useless B.A. is showing... but what the hell is a hot suite" Un B.A. es un Bachelor of Arts, o grado en Artes, que presumiblemente mucha base de ciencia no debe tener.

- 16.3 - Yorick le cuenta a Natalya:  "The only shit I've ever been good at involves chinese finger cuffs and... and milk can escapes." Se refiere a uno de los trucos de escapismo más conocidos de Houdini, inventado en 1908, donde el mago se introducía esposado en una lechera, que llenaban con él dentro a base de cubos de agua hasta que rebosaba, y la cerraban para que él tuviera que escapar.

-19.2 - La dra. Mann le dice a Yorick: "John Wilkes Booth was killed inside a barn".  John Wilkes Booth fue el asesino de Abraham Lincon. Tras dispararle en la nuca mientras estaba viendo una obra de Tom Taylor (no es coña). Booth huyó y tras 12 días se atrincheró en un granero donde fue abatido.

  -19.4 -   Natalya le dice a la dra. Mann: "No, is true! Is exactly as F.S.B. describe to me! El F.S.B. es el servicio Federal de Seguridad de la Federación Rusa, siendo el principal servicio de seguridad nacional de Rusia , creado en 1995 y se encarga de contrainteligencia, espionaje, seguridad interna y de fronteras, medidas antiterroristas y vigilancia y depende directamente del presidente Ruso. Se estima que tiene entre 200.000 y  300.000 agentes. La mitad supongo que tendrá ahora en el cómic.

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número, aunque esta vez también aporta poco:
Citar
Ensign Chekov – Issue #12, P. 33
Pavel Chekov is the lovable Russian on board Star Trek’s Captain Kirk led voyages. Ensign is his role on the wessel.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Murry

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.475
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #515 en: 06 Abril, 2021, 11:27:08 am »

Si que estabas esperando la claqueta...  :lol:

Enorme trabajo  :thumbup:

UMY 2017 al Forero Revelación

Conectado miguelito

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.327
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #516 en: 06 Abril, 2021, 13:22:07 pm »
Trabajazo  :palmas: :adoracion:
Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Conectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.665
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #517 en: 06 Abril, 2021, 15:21:20 pm »
Y, the last man #013  

Donde se precipitan los acontecimientos en el granero, a la espera de que lluevan hombres.

Referencias y dudas de traducción varias:

3.1 - Yorick exclama: "Before long, we'll have enough guys to reopen the He-man woman hater's club" Esta es complicada."Our Gang" (también conocida como "The Little Rascals") es una serie de 220 cortos humorísticos que se emitidos entre 1922-1938 sobre las aventuras de un grupo de niños pobres. En uno de ellos, llamado "Mail and Female" emitido en 1937, el protagonista, Spanky, decide crear el "He-Man Woman Haters Club" como venganza por no haber sido invitado a una fiesta organizada por las chicas. En España la serie se emitió en 1945 bajo el título "La pandilla de los siete", y posteriormente, en los 80, dentro de "La bola de Cristal".

10.3 - "Yorick exclama, ante el ofrecimiento de Natalya; "Oh, God, not M.R.E's". MRE son las iniciales de las  raciones "Meal, Ready-to-Eat" de comida preparada y empaquetada de las fuerzas armadas norteamericanas desde 1981.

10.4 - Dice 355: "I was a brownie". Aquí tenemos una coña de difícil traducción, porque aparte de ser un pastelito de chocolate, haciendo referencia al color de piel de la protagonista, es el nombre de la rama de las girl Scout de entre 7 y 10 años. Depende de la traducción, o son muy buenos, o han perdido la coña del color de piel, o han perdido la coña de última viñeta de la página 12 cuando Yorick le hace a 355 el símbolo de los boy scouts para darle su palabra de que se piensa portar bien.

11.1 - Explica 355: "Heather and Heidi just gave us a nickel tour of the lower level". Un "nickel tour" es como se conoce a la típica visita superficial que se hace para enseñarle a alguien las instalaciones, pero únicamente pasando y viendo lo que hay, sin mayor explicación. El origen viene del precio que tenían las visitas guiadas hace mucho años: 5 centavos = 1 nickel.

13.3 - Natalya le explica a 355: "But they're about three verst outside the target zone". Como bien explica ella misma, un Verst es algo más de 1 klick. 1 klick = 1km , 1 verst= 1,1 km.

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número:
Citar
He-Man Woman Hater’s Club – Yorick, Issue #13, P. 55
It’s a Little Rascals thing.

“Smallville upstairs, Fortress of Solitude downstairs” – Yorick, Issue #13, P. 62
You probably got this one, but Yorick compares the barn/farm exterior to Clark Kent’s boyhood home of Smallville, and the pristine laboratory downstairs to Clark’s Superman retreat – the Fortress of Solitude.
« última modificación: 06 Abril, 2021, 22:17:52 pm por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Conectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.665
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #518 en: 06 Abril, 2021, 22:05:38 pm »
Y, the last man #014    

Mientras el bloque rusoamericano juega al gato y al ratón con el israelí, comienzan a llover hombres. Aleluya.

Referencias y dudas de traducción varias:

9.4 - Yorick le dice a Alter: "Say it in english, G.I. Jane, I dare you". Aquí hay varias versiones, pero básicamente concuerdan en que G.I. se usa como adjetivo de cualquier cosa perteneciente al US Army o a la Army Air Force, y en este caso, los soldados masculinos son G.I.Joe y los femeninos G.I.Jane.

12.2/3 : Conversacion entre dr. Mann y 355: "I don't believe it. It's raining men. / Hallelujah". Doy por sentado que han traducido la frase, pero es una lástima perder la coña de la canción de The weather girls (no, no es una canción original de Geri Halliwell, ¡milenials, mas que milenials!)

13.1 - Alter le dice a Sadie: ""Sadie, give me some ground cover while I ready the S.A.M." S.A.M. son las iniciales de surface-to-air missile, es decir, un misil tierra-aire.

 21.4 - Yorick le pregunta a 355: "but forget about me, what's the word on Major Tom and friends?". Major Tom es un personaje de la canción "Space Oddity" de 1969 de David Bowie, y que posteriormente utilizaría en otra canciones como "Ashes to ashes", "Hallo Spaceboy" y "Blackstar".

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número, aunque esta vez es más por no perder la tradición, que por que aporte algo interesante:
Citar
“It’s Raining Men” – Dr. Mann & 355, Issue #14, P. 87
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado X-Grapa

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.011
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #519 en: 06 Abril, 2021, 22:49:15 pm »
Leídos los dos primeros capítulos del arco “un pequeño paso
 
Solamente leyendo el título del arco ya sabemos que los astronautas cobrarán protagonismo en este arco. Y las portadas también dan bastantes pistas.
 
 
Capítulo 11
Las primeras páginas del capítulo las veo raras. Como si hubieran cambiado el entintado. Pero he mirado los créditos y siguen constando como artistas Guerra y Marzan. ¿Os pasa a vosotros esta sensación?

Volvemos ver a Ampersand al que no veíamos desde el número 9. Ahora al no llevar  pañales aún es más problemático el asunto de sus cacas.
 
Mmmmm… muuuy extraño el lapsus lingue de la Dr. Mann refiriéndose a su bebé como hija, en vez de hijo… en su momento sospeché algo raro, pero ahora empieza a ser evidente que hay gato encerrado. :sospecha: :contrato:
El hijo de la de la dr. Mann, creo recordar que era clon de su sobrino, no sobrevive al "evento", asi que parece que los hombres clonados no están a salvo. Otro tema es que Y fuera un clon de su hermana y, al igual que la novia transexual de la basurera, entonces fuera una excepción.
Pero ya veo el tema muy complicado.
Yo sigo pensando que tiene que ver con las cacas que Ampelsand le lanza tan alegremente, que deben llevar rayos gamma o algún tipo de suero de supersoldado femenino.

¿Seguro que el clon de la Dra. Mann está muerto? ¿Alguien ha visto el cadáver? No hay cadáver no hay crimen, dicen.

Y menuda revelación en este capítulo de la identidad de la confidente de Alter. Si es que me lo temía. El símbolo de la puerta del despacho ya me hizo sospechar, pero ver la viñeta sosteniendo el marco de fotos ha sido revelador, no me ha hecho falta girar la página para confirmar mis sospechas. Buen giro de Vaughan aunque un poco hilado con pinzas. Esto de pedir ayuda a los israelíes, y que Alter se lance de cabeza sin saber quién está moviendo los hilos se me hace poco plausible.
 
Capítulo 12
Lo que sí que no me imaginaba es que la Sra. Brown no se fiara de 355. Pensaba que era justo lo contrario, que se valía de comunicarse de alguna manera con 355 para seguir el rastro de los protagonistas.
 
¿Entonces 355 no es quien dice ser? ¿O la Sr.a Brown nos está tomando el pelo?
 
Curioso que en el capítulo 3 se refirieran a la teniente general Yehuda com una mujer ya ahora en cambio la Sra. Brown se refiere a él: “Era un amigo muy querido, El teniente general Yehuda siempre habló muy bien de usted.” ¿Fallo de traducción? ¿Agujero de guión? ¿O giro de guión?
 
Ya es la segunda vez que veo referencias religiosas colgadas de la pared. Vimos una cruz en la casa de Sonia y ahora una postal de la virgen y el niño Jesús pegada a la pared de la ISS. ¿Nos querrá decir algo con eso Vaughan?

Y se nos abre una teoría nueva, impensable hasta ahora. Que todo pueda ser orquestado por el gobierno de los estados unidos y que la madre de Yorick le aplicara un “antivirus” para salvarlo. Mmmmm…veremos…
 
Por cierto, de verdad que no puedo con las caras de Guerra. Es incapaz de darles rasgos diferenciadores estables a los personajes. Comparas este capítulo con los primeros y por ejemplo Yorick y su madre, no se parecen en nada a las versiones que vimos al inicio de la serie. :borracho:

Conectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.665
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #520 en: 06 Abril, 2021, 22:59:52 pm »
Leídos los dos primeros capítulos del arco “un pequeño paso
 
Capítulo 11
Las primeras páginas del capítulo las veo raras. Como si hubieran cambiado el entintado. Pero he mirado los créditos y siguen constando como artistas Guerra y Marzan. ¿Os pasa a vosotros esta sensación?
A mi me pasó exactamente lo mismo.
De hecho, como en el omninibús no salen los artistas delante de cada número, tuve que mirar en internet si habían cambiado de dibujante o entintador.
UMY 2019 al Forero Revelación

Conectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.665
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #521 en: 07 Abril, 2021, 19:52:32 pm »
Y, the last man #015      
Pues resulta que seguimos con los arcos argumentales de 5 números, y con este número cerramos el arco " One Small Step" dedicado a los astronautas.
Y la portada no augura nada nuevo.
Ya es mala suerte que con dos tercios de posibilidades de duplicar la probabilidad de salvar a la humanidad como la conocemos, no salga bien. ¿o no? en unos meses lo sabremos.

Referencias y dudas de traducción varias:
-9.4 - Yorick le dice a Sadie: "oh, save the A few good men crap, all of the good men are dead": Esta traducción de título de película puede ser de las pocas traducciones literales que salvan el chiste de "Algunos hombres buenos", porque con el arte que hay en este país para los títulos...

-12.3 Yorick le contesta a 355: "What choice do we have, 355? Are we gonna build a P.O.W.camp for the whole platoon?. P.O.W son las iniciales de Prisioner-of-war camp, una campo de prisioneros de guerra, que se entiende por el contexto, pero en castellano creo que no tenemos acrónimo propio, y no sé cómo lo habrán traducido.

-13.4-5 - conversación entre 355 y Yorick: "... but you did okay today. You're a hero. / Christ, please don't use that word. If there's one thing I never want to become... / Oh, god. Your sister. I didn't mean...".  Esto creo que es de difícil traducción, porque 355 llama a Yorick "héroe", es decir Hero,  que como ya sabemos, es es el nombre de su hermana con la que no atraviesa su mejor momento.

-14.2 - 355 le dice a Yorick: "Right. I have to remember to call those sandwiches subs, not you know..." Seguimos a vueltas con el nombre de la hermana. Hay un tipo de bocadillo americano de procedencia italiana (los que venden en la cadena Subway) que se conocen como "Submarine sandwich", pero también "Sub" o "Hero", que debe ser el nombre que usa normalmente 355.

-14.4 - 355 le responde a Yorick: "Nigga, please". ¿Cómo tradujeron esto?

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número:
Citar
Pyrrhic Victory – Yorick, Issue #15, P. 111
A Pyrrhic victory is a victory with such a devastating cost that it is tantamount to defeat.

“Storm into town, Inflict maximum damage, and then disappear… Like a Kiss concert” – Yorick, Issue #15, P. 118
 
 
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado X-Grapa

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.011
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #522 en: 08 Abril, 2021, 02:01:02 am »
¿Querubo, dónde tenemos a la parroquia? Nos hemos quedado solos.

Acabado el arco "un pequeño paso" (solamente los 5 números del arco propiamente dicho, los dos números extras aún no los he leído).

Ha sido un arco entretenido, pero sin demasiado aporte a la trama principal. Tengo la sensación de que los números cunden muy poco, precisamente por esto se lee todo a velocidad de crucero. Haber seguido esta serie grapa a grapa, mes a mes, debe haber sido un suplicio, supongo una experiencia parecida a seguir un cómic de Superman a cachitos mensuales en la revista de ECC. :borracho:

Y a pesar de que el final del arco era en parte previsible, tengo una queja muy grande a la edición de los 10 TBP finos de ECC. En serio, ¿a quién se le ocurre poner en la página inicial del TPB, la de los créditos, una viñeta donde se ve a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¡Te acaban de espoilear el final del arco y ni siquiera has empezado a leerlo! ¡Pero qué poca vista!  :wall: :flaming:


Capítulo 13

Me he partido con la escena en que Yorick pregunta si las investigadoras gemelas son producto de las investigaciones sobre la clonación de la Dra. Mann. Este humor tan idiota me ha hecho mucha gracia. :lol:

¿Os habéis fijado que Guerra dibuja a todos los personajes con la misma estatura? Lo hace todo muy poco creíble.  :chalao:

Por cómo reacciona la Dra. Mann cuando Yorick le menciona las fotos de los astronautas de la NASA podemos suponer que es lesbiana.

3.1 - Yorick exclama: "Before long, we'll have enough guys to reopen the He-man woman hater's club" Esta es complicada."Our Gang" (también conocida como "The Little Rascals") es una serie de 220 cortos humorísticos que se emitidos entre 1922-1938 sobre las aventuras de un grupo de niños pobres. En uno de ellos, llamado "Mail and Female" emitido en 1937, el protagonista, Spanky, decide crear el "He-Man Woman Haters Club" como venganza por no haber sido invitado a una fiesta organizada por las chicas. En España la serie se emitió en 1945 bajo el título "La pandilla de los siete", y posteriormente, en los 80, dentro de "La bola de Cristal".
"Dentro de poco, tendremos suficientes tíos para reabrir el club de machotes odiamujeres" y luego añade "Oh, es algo de La Pandilla. No es que odie..."
No se podía hacer aquí mucho más con la traducción. Eso sí, se me hace muy forzado que un personaje como Yorick pueda hacer esta referencia. Me da que Vaughan está metiendo referencias por meter. :borracho:

10.3 - "Yorick exclama, ante el ofrecimiento de Natalya; "Oh, God, not M.R.E's". MRE son las iniciales de las  raciones "Meal, Ready-to-Eat" de comida preparada y empaquetada de las fuerzas armadas norteamericanas desde 1981.
"Oh dios, más raciones militares, no."  :thumbup:

10.4 - Dice 355: "I was a brownie". Aquí tenemos una coña de difícil traducción, porque aparte de ser un pastelito de chocolate, haciendo referencia al color de piel de la protagonista, es el nombre de la rama de las girl Scout de entre 7 y 10 años. Depende de la traducción, o son muy buenos, o han perdido la coña del color de piel, o han perdido la coña de última viñeta de la página 12 cuando Yorick le hace a 355 el símbolo de los boy scouts para darle su palabra de que se piensa portar bien.
"Yo fui una." Aquí el traductor ha cumplido sin complicarse, pero se pierde el doble sentido.

11.1 - Explica 355: "Heather and Heidi just gave us a nickel tour of the lower level". Un "nickel tour" es como se conoce a la típica visita superficial que se hace para enseñarle a alguien las instalaciones, pero únicamente pasando y viendo lo que hay, sin mayor explicación. El origen viene del precio que tenían las visitas guiadas hace mucho años: 5 centavos = 1 nickel.
"Heather y Heidi nos han enseñado los niveles inferiores". Aquí también sin complicaciones.

13.3 - Natalya le explica a 355: "But they're about three verst outside the target zone". Como bien explica ella misma, un Verst es algo más de 1 klick. 1 klick = 1km , 1 verst= 1,1 km.
"tres verstás"


Capítulo 14
Finalmente se hace realidad el recurso fácil y esperado de "its raining men, aleluya!".

Las israelitas deben tenerse a sí mismas en muy alta estima, se vanaglorian de que las mujeres israelitas están muy bien entrenadas porque la mayoría tienen experiencia militar, en cambio vemos aquí a un pelotón más bien incompetente, a excepción quizás de Alter, que tampoco es que sea una gran estratega.
9.4 - Yorick le dice a Alter: "Say it in english, G.I. Jane, I dare you". Aquí hay varias versiones, pero básicamente concuerdan en que G.I. se usa como adjetivo de cualquier cosa perteneciente al US Army o a la Army Air Force, y en este caso, los soldados masculinos son G.I.Joe y los femeninos G.I.Jane.
"Dilo en mi idioma, soldadito. ¡Te reto!"

12.2/3 : Conversacion entre dr. Mann y 355: "I don't believe it. It's raining men. / Hallelujah". Doy por sentado que han traducido la frase, pero es una lástima perder la coña de la canción de The weather girls (no, no es una canción original de Geri Halliwell, ¡milenials, mas que milenials!)
La han traducido, sí. Pero se pilla el guiño fácilmente. "No me lo puedo creer. Llueven hombres" "Aleluya".

13.1 - Alter le dice a Sadie: ""Sadie, give me some ground cover while I ready the S.A.M." S.A.M. son las iniciales de surface-to-air missile, es decir, un misil tierra-aire.
"Sadie, dame fuego de cobertura mientras preparo el SAM." Así tal cual. Y a quien no le guste, dos piedras.  :thumbdown:


21.4 - Yorick le pregunta a 355: "but forget about me, what's the word on Major Tom and friends?". Major Tom es un personaje de la canción "Space Oddity" de 1969 de David Bowie, y que posteriormente utilizaría en otra canciones como "Ashes to ashes", "Hallo Spaceboy" y "Blackstar".
"Pero olvídate de mí. ¿Qué sabemos del Mayor Tom y sus amigos?". Sin complicaciones.


Capítulo 15
Vemos salir a un único tripulante de la sonda espacial. ¿Quién será? Sorpresa, sorpresa… ¿Hay alguien que haya pasado por alto la primer a página del TPB?  :wall: :flaming:

Y el cliffhanger de este final de arco, un poco chusquero, qué queréis que os diga...
-9.4 - Yorick le dice a Sadie: "oh, save the A few good men crap, all of the good men are dead": Esta traducción de título de película puede ser de las pocas traducciones literales que salvan el chiste de "Algunos hombres buenos", porque con el arte que hay en este país para los títulos...
"Algunos hombres buenos", tal cual.

-12.3 Yorick le contesta a 355: "What choice do we have, 355? Are we gonna build a P.O.W.camp for the whole platoon?. P.O.W son las iniciales de Prisioner-of-war camp, una campo de prisioneros de guerra, que se entiende por el contexto, pero en castellano creo que no tenemos acrónimo propio, y no sé cómo lo habrán traducido.
"¿Qué otra opción tenemos, 355? ¿Vamos amontar un campo de prisioneras para todo el pelotón?"

-13.4-5 - conversación entre 355 y Yorick: "... but you did okay today. You're a hero. / Christ, please don't use that word. If there's one thing I never want to become... / Oh, god. Your sister. I didn't mean...".  Esto creo que es de difícil traducción, porque 355 llama a Yorick "héroe", es decir Hero,  que como ya sabemos, es es el nombre de su hermana con la que no atraviesa su mejor momento.
"...pero hoy lo has hecho bien. Eres un héroe". Pero se pilla bien el doble sentido.

-14.2 - 355 le dice a Yorick: "Right. I have to remember to call those sandwiches subs, not you know..." Seguimos a vueltas con el nombre de la hermana. Hay un tipo de bocadillo americano de procedencia italiana (los que venden en la cadena Subway) que se conocen como "Submarine sandwich", pero también "Sub" o "Hero", que debe ser el nombre que usa normalmente 355.
Traducción creativa: "Vale. Tendré que volver a considerarte un patán". :borracho:

Y yo que pensaba que esto del bocata submarino se lo habían inventado en el juego Indiana Jones and the fate of Atlantis... :lol:

-14.4 - 355 le responde a Yorick: "Nigga, please". ¿Cómo tradujeron esto?
"Por favor, tío."



Conectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 7.665
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #523 en: 08 Abril, 2021, 07:57:19 am »
Pues parece ser que esto se ha convertido en un mano a mano.
Malkav lleva un tiempo desaparecido, Murry debe estar acabando Planetary y Box antes de ponerse en serio con Y, miguelito se vino arriba y nos hizo un "Unocualquiera en Berserk" y la releyó de tirón,  Gatsu se debió cansar de esperarnos en el primer tomo...
Eso o estar aún de resaca de semana Santa. Confío que se dejen ver por aquí en algún momento.

Vaya faena lo de la viñeta spoiler del astronauta.  :torta:

Lo de que la de. Mann era lesbiana ya se insinuó cuando 355 estaba delirando y se le declaró confundiendolo con Yorick.

No me había fijado en que todos los personajes son de la misma altura, pero si qué lo había hecho en la escena de la despedida de la granja, que se ve a todos los "buenos" juntos en corro y ahí sí que me llamó que fueran todos igual de altos. Del resto no me fijé.
Pero vamos, ya hemos comentado todos en otros momento las limitaciones de la dibujante. Lo curioso es que está obra ganó el Eisner en 2003 a mejor serie nueva, que lo veo normal, y en 2008 a mejor dibujante. Y ahí, mucho tiene que mejorar. Tampoco ha hecho ninguna obra relevante a parte de esta.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Malkav

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.196
  • Sexo: Masculino
    • malkav
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #524 en: 09 Abril, 2021, 00:08:09 am »
Pues parece ser que esto se ha convertido en un mano a mano.
Malkav lleva un tiempo desaparecido, Murry debe estar acabando Planetary y Box antes de ponerse en serio con Y, miguelito se vino arriba y nos hizo un "Unocualquiera en Berserk" y la releyó de tirón,  Gatsu se debió cansar de esperarnos en el primer tomo...
Eso o estar aún de resaca de semana Santa. Confío que se dejen ver por aquí en algún momento.

Pero cabrito, si no has dejado ni las migas, ¿qué vamos a comentar? :lol: El mismo martes, que se abrió la veda, comentaste con detalle los cuatro primeros capítulos. Y al día siguiente, el que cerraba el arco. En cuanto uno va un poco retrasado, ya es imposible pillarte el ritmo  :borracho:

El martes es que tuve un día de perros, el peque se levantó malo de la siesta y con fiebre creciente, que no se le bajaba ni con Apiretal. Así que por la noche, ya superados los 39 ºC, nos fuimos a Urgencias a ver qué le pasaba; resultado, una otitis, con razón estaba tan penoso, el pobre. Pero nada, con antibiótico e ibuprofeno, en un día estaba ya mucho mejor y ni rastro de la fiebre. Menudos sustos nos dan los enanos  :alivio: Fin del offtopic (y perdón).

Ya he podido terminar el arco (#11-15). La verdad es que entre Grapa y tú habéis hecho un trabajazo, poco queda que añadir, al margen de una valoración personal. Pese a que se lee rápido y resulta entretenido, creo que ha sido el peor arco hasta el momento; demasiadas páginas para contar tan poca cosa. Me interesaba entre poco y nada el tema de los astronautas, menos aún la subtrama de las soldados israelíes, y la verdad es que los personajes principales (Dra. Mann, 355 y, en menor medida, hasta Yorick) me parecen muy poco carismáticos. Joder, Vaughan, que son tus protagonistas, hazlos atractivos, misteriosos, interesantes... No sé, me resultan un poco anodinos, no veo la chispa por ningún lado. Creo que una serie como esta no puede fallar en la construcción de personajes, y de momento no está siendo muy allá. Pero confío en que mejore la cosa.

Coincido con Grapa en que el dibujo es flojito, y que Guerra es incapaz de dibujar personajes secundarios con rasgos distintivos (muchas mujeres parecen prácticamente la misma). Pero peor aún es lo de no mantener unos rasgos fijos que permitan diferenciar a los protagonistas. Cuando empecé a leer el #11, me preguntaba si realmente el personaje de las primeras páginas era Yorick. Pero no sé, igual es sugestión mía.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por cierto, no sé quién dijo hace poco que parecía una costumbre de Vaughan meter una splash page al comienzo de cada número. Es la edición española (y creo que en el Omnibus americano) puede parecer una decisión arbitraria, porque aparece solo el dibujo, pero en realidad tiene un motivo en su edición original, y es hacer hueco para poder introducir la información de los créditos.

      


Aunque estoy cargando un poco las tintas en lo negativo, la serie no deja de ser un entretenimiento ligero y agradable. A ver si sube un poco el listón. Los dos capítulos que quedan esta semana no sé, pero el primer arco de la semana que viene ("Palabra de seguridad") se supone que es una de las cimas de la serie. Veremos.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines