Y last man
TPB 3: One Small Step
Esta semana toca meter la directa, que en vez de 5 números, el arco es de 7 números.
Menos mal que son ligeros de leer.
Vamos a turrón
Y, the last man #011 Comenzamos un tiempo después del tomo anterior, por la poblada barba que luce Yorick, lo cual al principio me parece una locura si quiere ocultarse, pero viendo después que hay mujeres que se ponen barbas postizas, a lo vida de Brian, la verdad es que resulta más cómodo eso que afeitarse a diario, porque la barba de dos días sí que es complicada de fingir.
Ojo a esa conversación en el tren, donde a la dr. Mann parece escapársele que el clon que dio a luz no era un chico, sino una chica, y si es así, ¿dónde está?
Y al final se descubre quién está proporcionando información a las israelíes, y la revelación no creo que pille a nadie por sorpresa, sobre todo porque en la página anterior Vaughan es demasiado obvio en la referencia a Shakespeare, como para que la splash page final sorprenda a nadie.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 3.1 - 355 le dice a Yorick al leer la inscripción de su zippo: "
Fuck communism?". Esta creo que se la leí a miguelito hace unos meses, y hace referencia al zippo de Jesse Custer, el protagonista de Preacher, la obra de Ennis y Dillon.
- 12.4 : Natalya le llama a 355: "Fucking
pizda", lo que sería mezcla inglés y ruso para llamarla "jodida puta", supongo que en castellano habrán traducido la primera parte y no la segunda.
18.3 - El astronauta le dice a la astronauta: "We're going down in suits, and Vlad's contact is supposed to be waiting at our
E.L.Z. to escort us to he hot suite as soon as we blow the latch" donde E.L.Z. apostaría que son las siglas de Emergency Landing Zone.
19.1 - Donde la astronauta le dice al cosmonauta: "Vlad. Sorry, I thought you were still in the head, trimming that new
soup strainer of yours" . Un "soup strainer" es un bigote que cubre completamente la boca, dando la sensación de que su utilidad es "colar la sopa"
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número, aunque esta vez aporta poco:
“F&*k Communism” – Issue #11, P. 9
Yorick’s lighter, from Garth Ennis’ graphic novel, Preacher. The lighter is the same one Jesse Custer has in the comic and cements Yorick’s place as a comic reader (just like us!).
Y, the last man #012 Ya tenemos claro como están siguiendo la pista a Yorick, y al menos nos queda claro que no es 355 quien está suministrando la información. Otra cosa es que depende de cómo se lo hayan metido a Ampersand, con la afición que tiene a lanzar sus excrementos, el localizador puede acabar en cualquier sitio.
Por cierto, igual soy un poco machista, pero me da la sensación que Yorick está faltando a su deber como último hombre de la tierra, y no será porque no se lo estén poniendo en bandeja...
Por cierto, supongo que a Natalya la habrán traducido con la lengua de trapo que tienen en el original, porque no conjuga ni un verbo correctamente.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 4.1 - Yorick le dice a Ampersand: "Natalya is a friendly russian... like ensign
Chekov" . Referencia treckie al canto. Pavel Chekov era un oficial ruso de la Enterprise; durante la emisión original, estaban en plena guerra fría, y que un miembro de la tripulación fuera ruso y de los buenos, llevaba implícito que la conquista del espacio implicaba la unión de los pueblos en la tierra.
- 11.4 - Yorick le dice a la dr. Mann: "Um, I realize my useless
B.A. is showing... but what the hell is a hot suite" Un B.A. es un Bachelor of Arts, o grado en Artes, que presumiblemente mucha base de ciencia no debe tener.
- 16.3 - Yorick le cuenta a Natalya: "The only shit I've ever been good at involves chinese finger cuffs and... and
milk can escapes." Se refiere a uno de los trucos de escapismo más conocidos de Houdini, inventado en 1908, donde el mago se introducía esposado en una lechera, que llenaban con él dentro a base de cubos de agua hasta que rebosaba, y la cerraban para que él tuviera que escapar.
-19.2 - La dra. Mann le dice a Yorick: "
John Wilkes Booth was killed inside a barn". John Wilkes Booth fue el asesino de Abraham Lincon. Tras dispararle en la nuca mientras estaba viendo una obra de Tom Taylor (no es coña). Booth huyó y tras 12 días se atrincheró en un granero donde fue abatido.
-19.4 - Natalya le dice a la dra. Mann: "No, is true! Is exactly as
F.S.B. describe to me! El F.S.B. es el servicio Federal de Seguridad de la Federación Rusa, siendo el principal servicio de seguridad nacional de Rusia , creado en 1995 y se encarga de contrainteligencia, espionaje, seguridad interna y de fronteras, medidas antiterroristas y vigilancia y depende directamente del presidente Ruso. Se estima que tiene entre 200.000 y 300.000 agentes. La mitad supongo que tendrá ahora en el cómic.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número, aunque esta vez también aporta poco:
Ensign Chekov – Issue #12, P. 33
Pavel Chekov is the lovable Russian on board Star Trek’s Captain Kirk led voyages. Ensign is his role on the wessel.