Bueno bueno bueno bueno bueno... la que se ha liado.
Ayer por la noche vi el comentario de Serkenobi, pero no quise entrar a trapo... sin embargo he visto que esto ha ido en aumento tanto en este tema como en otros foros y redes sociales y no me gustaría que se siguiera con este tema de la tradución realizada cuando no es así. Así que voy a dar mi punto de vista.
1º) El usuario Serkenobi es alguien a quien ya le tengo visto en otros foros como en mundodvd, que no paraba de verter críticas reiterativas contra selecta visión (una distribuidora de anime). Pese a que varios le llamábamos la atención con algunos comentarios suyos fuera de sentido común, seguía en sus 13 (junto con otros usuarios) y finalmente decidí dejar ese foro. Ahora veo que está en este tema con algo parecido y tambien he visto como ha publicado lo mismo en otros foros en los que estoy como en elotrolado o en pacot. Para mí es lo que se conoce como un hater en toda regla.
2º) Se le ha criticado un montón a Marc bernabé por ese Tweet que en su día publicó. Yo prefiero juzgar a una persona por su trabajo y no por un comentario que pudiera publicar en su cuenta de Twitter (imaginaros calificar a Julian M por sus opiniones políticas en Twitter en lugar de su labor como editor por ejemplo). Y aclarar que el manga en cuestión con el que hizo el tema de debate de lo "políticamente correcto" salío con la traducción fiel y no como señaló en su tweet a modo de curiosidad o por lo que fuera.
3º) Y puestos a juzgar el trabajo como traductor pues... vamos allá. Aunque tendría que aclarar que a la hora de traducir del japonés al español no se puede tener la misma concordancia como la que se tiene al traducir del inglés al español o francés. El ejemplo que siempre pongo son las diferentes formas que hay en japonés para decir YO o TÚ y que al traducirlas al español se pierde ese matiz. Y como este ejemplo hay muchísimos mas. Por lo que pueden traducirte un manga de dos formas totalmente diferentes que ambas podrían estar bien (siempre y cuando el significado o la comprensión final resultara la misma). Si os interesa ver mas ejemplos, aquí me curré varios ejemplos comparando las distintas traduccciones que había entre los mangas de Dragon Ball.
Empecemos:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Dar por sentado que una traducción está mal por haberla comparado con traducciones de fans o llegar a pensar que lo han censurado por un comentario que hizo en Twitter... Cada uno es libre de pensar lo que quiera.
Como diría Jack el destripador, vayamos por partes.
En primer lugar, no es nada elegante ni maduro por tu parte intentar desacreditarme aludiendo a otros foros y acusándome de hater. Del foro de mundodvd te fuiste cuando nadie te daba la razón en cierto debate y te molestaste. Si al menos vas a destapar el "cajón de mierda", al menos ten la valentía de contarlo todo, no sólo lo que te interesa. Cuenta que fruto de tu exacerbada defensa a Selecta Visión justificando sus tropelías, la mayoría de los foreros coincidieron con mi punto de vista y fruto de eso, te marchaste, porque nadie te daba la razón y te molestó. No necesitas defender tu postura realizando este tipo de ataques gratuitos, siendo una táctica bastante rastrera y cobarde por tu parte.
Te advierto que si sigues con esa táctica de difamación, encontraré dicho mensaje y así el personal juzgará dicha situación sin manipulaciones de por medio...
En segundo lugar, si Bernabé planteó en su momento que dudaba en muchas ocasiones si censurar ciertas frases exponiendo el ejemplo de Lupin, es normal que algunos tengan ciertas dudas con sus últimas traducciones. Es como si por ejemplo Chicote (un cocinero español famoso sobre todo a raíz del programa televisivo "Pesadilla en la cocina") dice públicamente en redes sociales que a veces se plantea servir comida caducada en su restaurante porque así se ahorra la inversión de comprar alimento fresco. Por mucho que luego dijera: "se trataba de un ejercicio teórico", cuanto menos los consumidores mirarán con más recelo su restaurante... Porque él mismo ha planteado una opción que cuestiona su profesionalidad y genera dudas sobre su manera de proceder.
En el caso de Bernabé sucede lo mismo, él fue quién abrió la veda y ha generado cierta desconfianza, porque un traductor profesional no debería plantearse si quiera si es idóneo censurar ciertas frases, es de lógica aplastante (y lo dice alguien que como he explicado, lo consideraba un buen profesional y su mera presencia en una colección, lo percibía como una garantía, como un sello de calidad.). Por ello es normal que algunos lectores ahora estemos más alerta y a la expectativa. Es como si el traductor en castellano de Mein Kampf dijera que dudó sobre censurar las partes racistas de dicho libro porque no eran políticamente correctas. Su labor es traducir la obra tal cual está escrita, sin alterar, sin edulcorar y sólo de esa manera se alcanzará un conocimiento pleno, al conocer el texto real. Sino la gente se quedaría con un mensaje tergiversado que no refleja la intención del autor...
En tercer lugar, no tergiverses mis palabras. Nunca he asegurado de manera tajante que la traducción está mal, he planteado un debate en torno a ciertas comparaciones y he sido el primero en decir que esperaba aclarar este asunto. Es normal mostrar preocupación cuando el traductor expuso en su momento que muchas veces duda sobre si censurar ciertas frases (dudas que no debería tener) y que luego al comparar su traducción con la fan, la inglesa, la francesa o la italiana, surjan tantas discrepancias.
Dicho esto, si de veras tienes ganas de debatir y no de soltar mierda gratuita del personal, te realizo estas preguntas sobre tus apreciaciones:
En el caso de la tercera imagen, en base a lo que has puesto, tiene más sentido la traducción de otros países que la española.
En la segunda, ya que se utiliza el término Tsubo en primera instancia (siendo por tanto la traducción exacta), ¿no podría emplearse el término Shigo tal cual posteriormente y a lo sumo añadir una nota al pie indicando que es un término coloquial?
Por otro lado, ya que intuyo que tienes un cierto conocimiento de japonés, ¿podrías aclarara si cuando cura a Lin, Ken habla de que utilizó un conjuro o una técnica?