Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate
Favoritos 7 Favoritos

Autor Tema: Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)  (Leído 54981 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 38.936
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1305 en: 14 Febrero, 2020, 12:08:43 pm »
Yo tengo leídos el prólogo y el capitulo uno, pero vamos que no comento porque tampoco tengo nada que aportar. Pedazo disecciones que hacéis  :babas:
Pero no te cortes en que te parecen los capítulos en sí, que me gusta ver más opiniones.  :birra:


UMY 2014-2016 a forero sabio
UMY 2014 a la mejor firma (esa de ahí arriba)
Hilo de frikiplanificaciones

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 38.936
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1306 en: 14 Febrero, 2020, 18:20:58 pm »
Capítulo 3: Chantaje o la Sra. Barrett (Publicado originalmente en Taboo #4, 1990)


Una niña sin madre, unas prostitutas sin blanca, un pintor en la cuerda floja... los actores ya están en fila para desencadenar el monstruo victoriano por excelencia y que será eterno por siempre.

Estamos en uno de los capítulos más "tranquilos", donde los hechos derivan mucho de lo que ya vimos en el primero aunque aquí tendremos una serie de acciones que darán lugar a las terribles consecuencias para las pobres prostitutas de Withechapel y que además presentamos a la mayoría en esta misma historia. Como siempre Moore & Campbell están en su salsa en esta historia aunque como señala el dibujante en el "Companion" estamos en un momento de la época convulso de ellos (sobre todo para Moore con la crisis que iba a tener su editorial independiente Mad Love y la truncada "Big Numbers").

Anotaciones.

Ilustración de Taboo #4: La última ilustración que realizaría Moore para la revista y que lamentablemente poco tiene que ver con este número en sí, siendo una representación del pobre John Merrick alias El Hombre Elefante junto con una estatua de Ganesha. La imagen por supuesto está basada en una de las fotos más difundidas de Merrick cuando le estudiaron su terrible condición.


Título: Por suerte tenemos la primera vez que coinciden los títulos de las dos ediciones. Tampoco era difícil ya que es harto difícil traducir este cómic de otra manera. Aunque ya se señaló en la reseña del primer capítulo el título está tomado del cuadro que Sickert que fue "inspirado" por los hechos que aquí mismo se relatan, aunque eso se remarca en el libro que Stephen Knight que toma Moore de partida.

Página 2, Viñeta 4: Esto puede ser más un problema más mío que otra cosa pero casi me parece un pequeño "agujero de guión" lo que pasa en esta escena y que me crea la siguiente duda, si Marie Kelly sabe donde viven los padres de Annie... ¿porqué no les ha llevado de partida a su nieta, porqué antes se la encasqueta a Sickert? Es mejor de manera narrativa que sea Sickert el que les entregue la niña como vemos en este mismo capítulo pero no se, me resulta raro que Kelly no lo quisiera hacer de partida. ¿Tal vez porque esté el lugar demasiado lejos para ella? Me resultaría raro. :sospecha:


Página 3, Viñeta 7: Uno de los cambios de traducción en traducción debido a una expresión que es difícil de adaptar. En la versión original el "cliente" le pide a Annie llevarle a "Hairy-Ford-Side" que ya Moore en sus anotaciones nos dice que era una expresión refiriendose al condado de Herefordshire y a su vez un mote para señalar que la quiere "llevar al huerto". En la primera traducción se optó por hacer una versión más "sosa" que es "dar un paseito por el Monte Venus", mientras que en la edición blanca pasaría a la menos sutil "Tucoño Street".  :lol:


Página 5, Viñeta 8: Como ya señalan los traductores de las ediciones españolas, es imposible traducir de manera fiel el argot victoriano que emplean los parroquianos del bar que entra Kelly, así que realmente la "solución" es realmente dejarlo traducido bien aunque acortado las palabras para que se lea como una conversación más coloquial.


Página 6: Presentamos a nuestra siguiente prostituta de gran importancia que no es otra que Elizabeth Stride, que hay que aclarar que debido a su lugar de procedencia gramaticalmente todo lo que dice está mal, no es un error de los traductores que han optado por alterar las frases para dejar más en evidencia que no sabe del todo bien "inglés".


Página 7: Aunque es algo que se comentaría más en la sección de los cambios de Campbell, debido al tema que se redibuja casi de principio a fin, lo más interesante es el tema de la última viñeta. En el guión de Moore le pidió originalmente a Campbell en poner a un esclavo negro dando la sensación de una escena fuera de lugar... pero a Campbell optó por no ponerlo para nada y lo dejó sín... hasta que en el "Companion" optó por hacer un dibujo tal como se lo pidió Moore originalmente y, como no, lo ha integrado tal cual en la Master Edition.


Página 7, Viñeta 8: Aunque ya he hablado de la página hay un tema de traducción en esta viñeta que no me convence mucho de la traducción actual. En el original brindan por el tema de la posible "próxima regla" y señala Kelly al final "Here's to the curse" que en la primera traducción se optó por un "Brindemos por la maldición"... mientras que en la traducción de Torralba pasó a un "¡Por la regla!". Es posible que también "curse" sea un sinónimo de la época para referirse a lo mismo pero me parece un tanto raro.  :chalao:


Otra nota curiosa es que el tomo de tapa blanda que tengo el bocadillo en cuestión está superminimizado siendo posiblemente por un error. La imagen de aquí es de la segunda edición donde se agrandó.

Página 10, Viñetas 4-6: No es que haya nada interesante en esta serie de viñetas, pero es para remarcar lo mucho que me gusta Campbell a la hora de transmitir las emociones que pasa el personaje a través de su trazo.  :amor: :amor: :amor:


Página 11: Y ya tenemos juntas a las "cuatro zorras del apocalipsis" con la unión en el Britannia de Annie Champman y Polly Nicholls. Eso sí, como os habréis fijado realmente hubo cinco mujeres asesinadas por el Destripador (faltando aquí Kate Eddowes)... ya veremos el porqué en los siguientes capítulos.  :bouncy:



Los Cambios de Campbell.

Aunque el mayor cambio es el que perpetra Campbell en la página séptima aquí tendremos otros bastante evidentes. De primeras un detalle menor es quitarle a Sickert el bigotillo que le había puesto en la cara a lo largo del capítulo... que la verdad hay que reconocer que no se explica, si no estaba así en el primer capítulo de la obra y en teoría no había pasado tanto tiempo (aunque ya señala Kelly que han sido unos cuatro meses).


Uno de los más interesantes es que Campbell no estaba conforme en cómo retratar a Polly Nicholls porque en Taboo, el tomo recopilatiorio y en el Master Edition hace tres series de viñetas totalmente diferente. Está al gusto del lector cual está mejor pero creo que ya la primera versión estaba suficiente bien pese a que destaque mucho la carencia de dientes. :chalao:





UMY 2014-2016 a forero sabio
UMY 2014 a la mejor firma (esa de ahí arriba)
Hilo de frikiplanificaciones

Desconectado X-Grapa

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 457
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1307 en: 14 Febrero, 2020, 22:53:51 pm »
Antes de abordar el capítulo 3, añado un par de comentarios del capítulo 2, que me ha hecho notar el guión original, que viene en el Companion.

En la octava viñeta de la página 8 de la edición negra de Planeta, el francmasón menciona que Gull está “sumido en la oscuridad”, frase que da título al capítulo. ¿Qué dice el francmasón en el original y en la edición blanca? ¿También hace referencia al título del capítulo?
En el original dice por supuesto "In a State of Darkness" y en la de Torralba... "Sumido en un estado de oscuridad".  :lol: :lol: :lol:
Cuando Gull está abriendo en canal al ratón de la página 6, Moore en su guión lo describe así: "William hunde la hoja del cuchillo en el centro de su abdomen y lo empuja hacia arriba, cortando el duro tejido y exponiendo la húmeda y pegajosa oscuridad de su interior."

Esta referencia a la oscuridad no es gratuita. Moore está haciendo una metáfora del título del capítulo, en la que "sumido en la oscuridad" pasa a significar el momento de exponer las entrañas de la víctima tras ser destripada y cómo su mente se sumerge dentro de esa tarea.  :vudu:

Visto lo visto, en este caso me quedo con la traducción del título que hace Jaime Rodríguez en la edición negra.


Pág. 13: La escena de esta página, con ambos hombres paseando llevando sombreros de copa y comiendo uvas es la que inspiró a la portada del tomo #1 original.
Mmm... no se, que ya veremos en próximos capítulos que ese sombrero más uvas son más característicos de Gull y será algo que será bastante presente.  :contrato:
En el guión de la misma página seis, Moore compara las entrañas del ratón con un racimo de uvas. De aquí vendrá, pues, la afición de Gull con las uvas.

"Tanto los pequeños y delicados vasos elásticos como el riñón en miniatura, del tamaño de una judía, brillan húmedos a la luz del sol, como si fueran un pegajoso puñado de uvas prensadas del que aún cayeran gotas de vino tinto picado."
« última modificación: 14 Febrero, 2020, 23:36:23 pm por X-Grapa »

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 38.936
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1308 en: 14 Febrero, 2020, 23:01:42 pm »
Que bien vistas las dos escenas.  :amor: :amor: :amor:

Yo aunque leo los guiones (tanto los completos que puedo leer por los "Complete Strips" como los que hay en el "Companion") es que no doy para todo.  :lol: :lol: :lol:


UMY 2014-2016 a forero sabio
UMY 2014 a la mejor firma (esa de ahí arriba)
Hilo de frikiplanificaciones

Desconectado X-Grapa

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 457
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1309 en: 14 Febrero, 2020, 23:07:18 pm »
Yo tengo leídos el prólogo y el capitulo uno, pero vamos que no comento porque tampoco tengo nada que aportar. Pedazo disecciones que hacéis  :babas:
Omni, no te cortes. Cuantos más seamos a exponer las cosas que nos gustan/disgustan y las interpretaciones que hacemos de las preguntas que nos lanzan los autores, más jugo le sacaremos.  :birra: :birra: :birra:

Que bien vistas las dos escenas.  :amor: :amor: :amor:

Yo aunque leo los guiones (tanto los completos que puedo leer por los "Complete Strips" como los que hay en el "Companion") es que no doy para todo.  :lol: :lol: :lol:
Precisamente por esto lo leemos en comunidad. Porque lo que no llega a destripar el uno, lo destripa el otro. :lol: :lol:

Desconectado Malkav

  • Morlock
  • ****
  • Mensajes: 43
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1310 en: 15 Febrero, 2020, 01:34:53 am »
A mí el capítulo 3 me ha gustado por cómo va colocando Moore las piezas sobre el tablero, sin prisa pero sin pausa. Nos presenta al elenco de prostitutas (que ya sabemos, por la dedicatoria que aparecía en la primera página del cómic, que acabarán siendo asesinadas) y, debido a su necesidad de hacer chantaje a Sickert para conseguir las 4 libras que les exigen los "chulos", se nos cuenta ya el móvil de los crímenes. La sensación de "pobres chicas, lo que les espera" al leer este número es inevitable.

Me da pena el personaje de la niña, Alicia, que es la víctima más inocente de todo este embrollo. Nadie quiere hacerse cargo de ella, y se la pasan unos a otros como si fuese un lastre. Me ha sorprendido leer en el apéndice, por cierto, que Sickert la visitó regularmente y que, siendo algo más adulta, se acabó convirtiendo en su amante.
- I mean I got, what, fifteen thousand years. That's pretty good. Isn't it? I lived a pretty long time.
- You lived what anybody gets, Bernie. You got a lifetime. No more. No less.

Desconectado Querubo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.377
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1311 en: 15 Febrero, 2020, 02:13:49 am »
 En referencia a las traducciones.
A mi el brindis por la menstruación me ha parecido coherente, ya que "The curse" no deja de ser una manera coloquial de referirse a la menstruación, cómo nosotros usamos"el periodo" o "la regla".
Con respecto a "tucoño-street" ya estoy más en desacuerdo, partiendo de la base que no le veo solución fácil y que estamos hablando del trabajo de profesionales del medio. La expresion original (otra vez aparece Gaiman por aquí) no deja de ser un juego de palabras que no tiene relación directa, pero tanto la traduccion del libro negro por excesivamente lírica o la del libro blanco por usar un "street" en una conversación competente traducida me parece que no están bien conseguidas.

Y cambiando de tercio, alucinado me he quedado con los ejemplos del redibujado de Campbell en esta obra. ¿Conocéis alguna otra obra donde el artista haya modificado tantas veces su trabajo original, sobre todo sin aparente necesidad de hacerlo?. Supongo que cuando pueda echarle un ojo al Companion algo me aclarará al respecto.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 38.936
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1312 en: 15 Febrero, 2020, 10:54:59 am »
En referencia a las traducciones.
A mi el brindis por la menstruación me ha parecido coherente, ya que "The curse" no deja de ser una manera coloquial de referirse a la menstruación, cómo nosotros usamos"el periodo" o "la regla".

Ya me lo veía, gracias por confirmarlo.  :thumbup:

Con respecto a "tucoño-street" ya estoy más en desacuerdo, partiendo de la base que no le veo solución fácil y que estamos hablando del trabajo de profesionales del medio. La expresion original (otra vez aparece Gaiman por aquí) no deja de ser un juego de palabras que no tiene relación directa, pero tanto la traduccion del libro negro por excesivamente lírica o la del libro blanco por usar un "street" en una conversación competente traducida me parece que no están bien conseguidas.

Pues no, ninguna de las dos queda del todo bien. Tal vez hubiera sido hasta mejor haber puesto la original en inglés y luego una nota al final indicando la página de las anotaciones de Moore donde explica mejor el término.  :chalao:

Y cambiando de tercio, alucinado me he quedado con los ejemplos del redibujado de Campbell en esta obra. ¿Conocéis alguna otra obra donde el artista haya modificado tantas veces su trabajo original, sobre todo sin aparente necesidad de hacerlo?. Supongo que cuando pueda echarle un ojo al Companion algo me aclarará al respecto.

Campbell en el Companion no llega más que decir que los cambios que hace con caras de los personajes es porque haya más una "cohesión" gráfica con los mismos... pero creo que es algo que le sale el tiro por la culata porque al final uno se da cuenta que la evolución gráfica se va al traste al hacerlo así (al menos a mi parecer...).

En su Baco y Alec también redibuja a gusto escenas y reordena páginas. En el primero es de los casos más sangrantes porque al personaje principal lo redibujó totalmente en las primeras historias... pongo un ejemplo que es llamativo.  :lol:


Sin embargo lo más cercano a estos cambios de Campbell sería sin duda Tintín, que ya estuvimos comentando en su hilo los cambios que fueron del paso del B/N al color y demás.  :lol:
« última modificación: 15 Febrero, 2020, 10:58:59 am por Kaulso »


UMY 2014-2016 a forero sabio
UMY 2014 a la mejor firma (esa de ahí arriba)
Hilo de frikiplanificaciones

Desconectado OMNIGOLD

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 20.807
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1313 en: 15 Febrero, 2020, 11:29:33 am »
Entre esta noche y mañana me pongo al día con la lectura, leo vuestros últimos comentarios y comento algo, esta semana apenas he tenido tiempo para nada...  :alivio:

Yo solo tengo From Hell, no tengo el Companion, pero con vosotros aquí no me hace ni falta  :birra:

UMY 2016 al Forero Revelación
AFA 2016 al Supervillano del foro

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 38.936
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1314 en: 15 Febrero, 2020, 11:37:04 am »
Yo solo tengo From Hell, no tengo el Companion, pero con vosotros aquí no me hace ni falta  :birra:

 :lol: :birra:

Eso sí, que tienes los apéndices de Moore al final del tomo.  :lol:


UMY 2014-2016 a forero sabio
UMY 2014 a la mejor firma (esa de ahí arriba)
Hilo de frikiplanificaciones

Desconectado Querubo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.377
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1315 en: 15 Febrero, 2020, 11:45:35 am »
Yo solo tengo From Hell, no tengo el Companion, pero con vosotros aquí no me hace ni falta  :birra:

 :lol: :birra:

Eso sí, que tienes los apéndices de Moore al final del tomo.  :lol:

Eso, que yo me enteré en en capitulo 2 🤦🏻‍♂️

Desconectado OMNIGOLD

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 20.807
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1316 en: 15 Febrero, 2020, 11:49:04 am »
Si no me lo dice Kaulso, ni me entero  :lol: :lol: :lol:

UMY 2016 al Forero Revelación
AFA 2016 al Supervillano del foro

Desconectado X-Grapa

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 457
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1317 en: 15 Febrero, 2020, 15:06:26 pm »
Yo solo tengo From Hell, no tengo el Companion, pero con vosotros aquí no me hace ni falta  :birra:
Yo, el Companion lo he sacado del catálogo digital de la biblioteca.  }:)

Desconectado Gatsu-ovirfo

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.067
    • borjaelo2
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1318 en: 15 Febrero, 2020, 20:03:26 pm »
He leído Capítulo #2: Sumido en la oscuridad

Y también vuestros comentarios al respecto así que poco nada me queda por añadir como dice Omni.

Me parece fascinante como Moore en un solo capítulo te hace el recorrido de la vida de Gull y te muestra en tan poco que tipo de humor/carácter tiene nuestro protagonista. Me descojoné cuando le abre y cierra los ojos a su difunto padre  :lol:

En cuanto a las imágenes a color, a mi me suelen ayudar para distinguir más rápido lo que ocurre, pero es verdad que no se entiende ese color marrón cuando debería ser todo negro  :chalao:

Pequeño error gramatical en la edición blanca. Cuando la reina Victoria está hablando con Gull dice confió y en el tomo pone confío.

Ganas de leer el 3 y el 4 a ver como evoluciona el doctor, aunque tendrán que esperar a mañana  :birra:

PD: se me olvidaba mencionar los pocos escrúpulos que se le ven al final cuando tiene que tratar a Anne y lo bien hilados que están los finales de los dos primeros capítulos.

PD2: leéis todo el capítulo y luego el anexo o cada página y si anexo correspondiente?
No se si de una forma me pierdo información y de la otra ralentizo la lectura
« última modificación: 16 Febrero, 2020, 01:26:37 am por ovirfo »

Desconectado X-Grapa

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 457
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1319 en: 16 Febrero, 2020, 01:46:54 am »
Leído Capítulo #3: Chantaje o la Sra. Barrett

Ya tenemos prácticamente todas las cartas sobre la mesa. En este punto es fácil hacerse una idea de cómo se desarrollará todo, al menos en lo básico, que seguro que el bueno de Moore nos tiene preparadas sorpresas. :)

Coincido con Malkav en la lástima que uno va sintiendo por las chicas a medida que avanza por el capítulo. A cada decisión que toman ves que se van hundiendo más en su trágico destino y que no puedes hacer nada para advertirlas. :(

Y la viñeta final con Sickert desesperado es la muestra viviente de que el único final posible a la situación generada va a ser doloroso.
 

Anotaciones (más bien complementos a las que habéis hecho)

Pág. 2
Página 2, Viñeta 4: Esto puede ser más un problema más mío que otra cosa pero casi me parece un pequeño "agujero de guión" lo que pasa en esta escena y que me crea la siguiente duda, si Marie Kelly sabe donde viven los padres de Annie... ¿porqué no les ha llevado de partida a su nieta, porqué antes se la encasqueta a Sickert? Es mejor de manera narrativa que sea Sickert el que les entregue la niña como vemos en este mismo capítulo pero no se, me resulta raro que Kelly no lo quisiera hacer de partida. ¿Tal vez porque esté el lugar demasiado lejos para ella? Me resultaría raro. :sospecha:

Yo creo que simplemente Marie ni tiene el valor suficiente ni quiere afrontar la situación de tener que dar explicaciones incómodas a los padres de Annie, por eso le encasqueta la niña a Sickert, para que se coma él el marrón.

Me da pena el personaje de la niña, Alicia, que es la víctima más inocente de todo este embrollo. Nadie quiere hacerse cargo de ella, y se la pasan unos a otros como si fuese un lastre. Me ha sorprendido leer en el apéndice, por cierto, que Sickert la visitó regularmente y que, siendo algo más adulta, se acabó convirtiendo en su amante.

La página 2 plasma muy bien esto que comentas, viñeta a viñeta la pobre Alicia va dando tumbos de un lado a otro como una peonza hasta caer en el suelo sola, triste e ignorada. Acaba de perder a su segunda “madre” y como premio de consolación recibe dos dibujos de ella.


Pág. 3
Página 3, Viñeta 7: Uno de los cambios de traducción en traducción debido a una expresión que es difícil de adaptar. En la versión original el "cliente" le pide a Annie llevarle a "Hairy-Ford-Side" que ya Moore en sus anotaciones nos dice que era una expresión refiriendose al condado de Herefordshire y a su vez un mote para señalar que la quiere "llevar al huerto". En la primera traducción se optó por hacer una versión más "sosa" que es "dar un paseito por el Monte Venus", mientras que en la edición blanca pasaría a la menos sutil "Tucoño Street".  :lol:
Con respecto a "tucoño-street" ya estoy más en desacuerdo, partiendo de la base que no le veo solución fácil y que estamos hablando del trabajo de profesionales del medio. La expresion original (otra vez aparece Gaiman por aquí) no deja de ser un juego de palabras que no tiene relación directa, pero tanto la traduccion del libro negro por excesivamente lírica o la del libro blanco por usar un "street" en una conversación competente traducida me parece que no están bien conseguidas.

Pues no, ninguna de las dos queda del todo bien. Tal vez hubiera sido hasta mejor haber puesto la original en inglés y luego una nota al final indicando la página de las anotaciones de Moore donde explica mejor el término.  :chalao:

Totalmente de acuerdo, deberían haberlo dejado en inglés con nota al pie. Si lo han hecho en la primera página con la expresión “Príncipe Collar and Cuffs” no entiendo por qué aquí no hacen lo mismo.

Aunque, aportando un poco de traducción creativa podrían haberlo traducido como: “Bueno, es que me apetecía llevarte a la calle del huerto.”
 

Pág. 7
Página 7, Viñeta 8: Aunque ya he hablado de la página hay un tema de traducción en esta viñeta que no me convence mucho de la traducción actual. En el original brindan por el tema de la posible "próxima regla" y señala Kelly al final "Here's to the curse" que en la primera traducción se optó por un "Brindemos por la maldición"... mientras que en la traducción de Torralba pasó a un "¡Por la regla!". Es posible que también "curse" sea un sinónimo de la época para referirse a lo mismo pero me parece un tanto raro.  :chalao:

Toda esta viñeta está cargada de doble sentido, y justamente por esto la traducción de Torralba pierde puntos ante la traducción de Rodríguez. Me explico.

En la viñeta hay dos brindis. El primero es “to next month’s blood” que ambos traductores españoles literalizan y traducen, Rodríguez como “por la regla del próximo mes” y Torralba como “por menstruar el mes que viene”, perdiendo en ambas el doble sentido. El segundo brindis es “to the curse” y aquí Rodríguez sí que mantiene el doble sentido traduciéndolo como “por la maldición” pero Torralba vuelve a insistir con la regla, perdiendo completamente el doble sentido en su traducción.

¿Y cuál es este doble sentido? Pues muy fácil, la “next month’s blood” [sangre del mes que viene] que les espera a las chicas no es precisamente la de la regla sino la de su degollamiento.  :(

Encima de ellas no pesa la maldición de la menstruación sino la “maldición del Destripador”.

Además según cuenta Campbell en el Companion, originalmente el título del capítulo tenía que ser “La maldición de la prostituta” y no creo que ninguno de los dos traductores se hubiera atrevido a traducirlo por “La menstruación de la prostituta” :lol:

Y por si todo esto fuera poco, justo después de brindar por la maldición, Moore nos planta una viñeta de la Christ Church de Hawksmoor. Clara metáfora al Destripador. La maldición acecha y ya no es posible huir de ella.


Pág. 15
Brutal la última viñeta de la página. Me encanta esta metáfora a los jinetes del apocalipsis. En el Companion, Campbell la considera una idea fortuita de Moore, pero yo creo que lo tenía muy premeditado. Por descarte, el último jinete que no se menciona es la guerra y le corresponde a Marie. La pobre Marie no es consciente de la guerra que acaba de empezar. Y viendo como la imponente Christ Church se alza amenazadora por encima de las cuatro chicas empequeñecidas, se hace evidente que es una guerra que no tienen ninguna posibilidad de ganar.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines