Capítulo 3: Chantaje o la Sra. Barrett (Publicado originalmente en Taboo #4, 1990)Una niña sin madre, unas prostitutas sin blanca, un pintor en la cuerda floja... los actores ya están en fila para desencadenar el monstruo victoriano por excelencia y que será eterno por siempre.
Estamos en uno de los capítulos más "tranquilos", donde los hechos derivan mucho de lo que ya vimos en el primero aunque aquí tendremos una serie de acciones que darán lugar a las terribles consecuencias para las pobres prostitutas de Withechapel y que además presentamos a la mayoría en esta misma historia. Como siempre Moore & Campbell están en su salsa en esta historia aunque como señala el dibujante en el "Companion" estamos en un momento de la época convulso de ellos (sobre todo para Moore con la crisis que iba a tener su editorial independiente Mad Love y la truncada "Big Numbers").
Anotaciones.Ilustración de Taboo #4: La última ilustración que realizaría Moore para la revista y que lamentablemente poco tiene que ver con este número en sí, siendo una representación del pobre John Merrick alias El Hombre Elefante junto con una estatua de Ganesha. La imagen por supuesto está basada en una de las fotos más difundidas de Merrick cuando le estudiaron su terrible condición.
Título: Por suerte tenemos la primera vez que coinciden los títulos de las dos ediciones. Tampoco era difícil ya que es harto difícil traducir este cómic de otra manera. Aunque ya se señaló en la reseña del primer capítulo el título está tomado del cuadro que Sickert que fue "inspirado" por los hechos que aquí mismo se relatan, aunque eso se remarca en el libro que Stephen Knight que toma Moore de partida.
Página 2, Viñeta 4: Esto puede ser más un problema más mío que otra cosa pero casi me parece un pequeño "agujero de guión" lo que pasa en esta escena y que me crea la siguiente duda, si Marie Kelly sabe donde viven los padres de Annie... ¿porqué no les ha llevado de partida a su nieta, porqué antes se la encasqueta a Sickert? Es mejor de manera narrativa que sea Sickert el que les entregue la niña como vemos en este mismo capítulo pero no se, me resulta raro que Kelly no lo quisiera hacer de partida. ¿Tal vez porque esté el lugar demasiado lejos para ella? Me resultaría raro.
Página 3, Viñeta 7: Uno de los cambios de traducción en traducción debido a una expresión que es difícil de adaptar. En la versión original el "cliente" le pide a Annie llevarle a "Hairy-Ford-Side" que ya Moore en sus anotaciones nos dice que era una expresión refiriendose al condado de Herefordshire y a su vez un mote para señalar que la quiere "llevar al huerto". En la primera traducción se optó por hacer una versión más "sosa" que es "dar un paseito por el Monte Venus", mientras que en la edición blanca pasaría a la menos sutil "Tucoño Street".
Página 5, Viñeta 8: Como ya señalan los traductores de las ediciones españolas, es imposible traducir de manera fiel el argot victoriano que emplean los parroquianos del bar que entra Kelly, así que realmente la "solución" es realmente dejarlo traducido bien aunque acortado las palabras para que se lea como una conversación más coloquial.
Página 6: Presentamos a nuestra siguiente prostituta de gran importancia que no es otra que Elizabeth Stride, que hay que aclarar que debido a su lugar de procedencia gramaticalmente todo lo que dice está mal, no es un error de los traductores que han optado por alterar las frases para dejar más en evidencia que no sabe del todo bien "inglés".
Página 7: Aunque es algo que se comentaría más en la sección de los cambios de Campbell, debido al tema que se redibuja casi de principio a fin, lo más interesante es el tema de la última viñeta. En el guión de Moore le pidió originalmente a Campbell en poner a un esclavo negro dando la sensación de una escena fuera de lugar... pero a Campbell optó por no ponerlo para nada y lo dejó sín... hasta que en el "Companion" optó por hacer un dibujo tal como se lo pidió Moore originalmente y, como no, lo ha integrado tal cual en la Master Edition.
Página 7, Viñeta 8: Aunque ya he hablado de la página hay un tema de traducción en esta viñeta que no me convence mucho de la traducción actual. En el original brindan por el tema de la posible "próxima regla" y señala Kelly al final "Here's to the curse" que en la primera traducción se optó por un "Brindemos por la maldición"... mientras que en la traducción de Torralba pasó a un "¡Por la regla!". Es posible que también "curse" sea un sinónimo de la época para referirse a lo mismo pero me parece un tanto raro.
Otra nota curiosa es que el tomo de tapa blanda que tengo el bocadillo en cuestión está superminimizado siendo posiblemente por un error. La imagen de aquí es de la segunda edición donde se agrandó.
Página 10, Viñetas 4-6: No es que haya nada interesante en esta serie de viñetas, pero es para remarcar lo mucho que me gusta Campbell a la hora de transmitir las emociones que pasa el personaje a través de su trazo.
Página 11: Y ya tenemos juntas a las "cuatro zorras del apocalipsis" con la unión en el Britannia de Annie Champman y Polly Nicholls. Eso sí, como os habréis fijado realmente hubo
cinco mujeres asesinadas por el Destripador (faltando aquí Kate Eddowes)... ya veremos el porqué en los siguientes capítulos.
Los Cambios de Campbell.Aunque el mayor cambio es el que perpetra Campbell en la página séptima aquí tendremos otros bastante evidentes. De primeras un detalle menor es quitarle a Sickert el bigotillo que le había puesto en la cara a lo largo del capítulo... que la verdad hay que reconocer que no se explica, si no estaba así en el primer capítulo de la obra y en teoría no había pasado tanto tiempo (aunque ya señala Kelly que han sido unos cuatro meses).
Uno de los más interesantes es que Campbell no estaba conforme en cómo retratar a Polly Nicholls porque en Taboo, el tomo recopilatiorio y en el Master Edition hace tres series de viñetas totalmente diferente. Está al gusto del lector cual está mejor pero creo que ya la primera versión estaba suficiente bien pese a que destaque mucho la carencia de dientes.