A título informativo:
snap
verb
1.
break suddenly and completely, typically with a sharp cracking sound.
"guitar strings kept snapping"
synonyms: break, break in/into two, fracture, splinter, separate, come apart, part, split, crack; informalbust
"the safety rope snapped and Davis was sucked under the water"
La lengua anglosajona tiene una larga tradición en reciclar verbos y sustantivos como onomatopeyas y/o viceversa.
Algunos como crack, snap o sob.
Snap no imita pues únicamente un sonido, sino que es un verbo. Esto no ocurre en español, donde las onomatopeyas normalmente no tienen un equivalente de peso gramatical y se limitan a imitar un fonema.
Es por eso que:
crac. 1. Voz onomatopéyica con que se imita el sonido de algo que se quiebra. No debe usarse para ello la grafía crack, ajena al sistema gráfico español.
Sí está recogido en el diccionario (crac, no crack), mientras que snap obviamente no. Por lo tanto es más próximo a la lengua española.
Lo cual podría explicar la adecuación (y el grave error por contexto histórico en ese cómic, que lo es) del traductor.
Una cosa es que errara, y otra muy distinta que se lo inventara sin motivos (no sé ni quién es ahora mismo, y para el caso no importa).
Por eso mismo, solo quería destacar que además muchas onomatopeyas sí deben ser traducidas forzosamente, pues el fonema que reproducen no tiene el mismo valor en castellano, y porque otras veces, directamente son verbos que no reproducen el sonido sino la acción a la que representan.