Es que algunos traductores deberían tener en perspectiva que están traduciendo un cómic de una determinada época (años sesenta, setenta...), con todo lo que ello conlleva. Esto me cabrea, pero lo que más me enerva es que haya algunos "profesionales" que no sean fieles al texto y a los diálogos, llegando incluso a cambiar referencias culturales porque les da la gana. Esto ya directamente es vergonzoso. Tal vez piensen que el intelecto de los lectores de cómics no nos llega a tanto y lo cambian porque sí. Lamentable. Lo que hay que hacer en estos casos es respetar el texto, marcar un asterisco y en un aparte dar una sucinta explicación. Así de simple.
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.