Es una larga cadena, ojo:
Si todos fuéramos más profesionales, los errores serían muchísimos menos.
Pero los trdctres parc que vuelan sobr el tclado y les da igual saltrse letrs y vcales. No revisan ni lo que están escribiendo.
A los editores les da igual la fecha de entrega y se dan las cosas a veces con fechas imposibles o el clásico "lee solo por encima".
Los maquetadores al volcar el texto generan nuevos errores que no limpian. De nuevo, ni revisan lo que están maquetando mientras lo hacen.
También es cierto que los correctores no deberían corregir en el tren, en el bus, con algo que les distraiga, estar más concentrados... etc.
Pero que el tema es más complejo que "se me pasó". Un corrector debería corregir y poner tildes o errores de teclado, no reescribir, que a veces parece que es lo que se hace.
Yo por mi parte, cuando traduzco reviso cada páginas 2 o 3 veces, no la escribo y paso a la siguiente.
Como editor de mesa intento dar un plazo lo más amplio posible (que es difícil con el que me dan a mí).
Como corrector, prestar atención a todos los detalles y releer pausadamente.
Aunque no siempre lo consiga.
No existe el producto editorial perfecto, pero si todo esto se cumpliera, de 50 errores con los que sale un tomo, se quedarían en 5.