Yo espero el master en estos temas... osease Essex
Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:
"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."
Gracias por la deferencia, amigo Kaulso
Aunque no sé si será para tanto:
Mi opinión es que siempre debe primar la lengua destino en cuanto a naturalidad y fluidez. Por tanto, más allá de la corrección, si encontramos una acepción que resulta forzada o extraña al actual hablante castellano, a pesar de que su equivalencia sea exacta en inglés, debe modificarse. Para mí un traductor es un escritor. El traductor que no sepa escribir, no debería traducir literatura (manuales, datos técnicos, leyes....), exactamente igual que un escritor que no supiera idiomas.
Ahora bien, no miremos solo el castellano de la DRAE y pensemos en el la lengua del bardo:
HOLOCAUST
noun
1.
a great or complete devastation or destruction, especially by fire.
1. Great destruction resulting in the extensive loss of life, especially by fire
1
: a sacrifice consumed by fire
2
: a thorough destruction involving extensive loss of life especially through fire <a nuclear holocaust>
NOUN
1Destruction or slaughter on a mass scale, especially caused by fire or nuclear war:
a nuclear holocaust(De Oxford Dictionaries, dictionary dot com, el Merrian-Webster y Free Dictionary)
Efectivamente, tiene razón
Chen al referir el carácter explosivo o flamígero del término. Hace referencia tanto a fuego como a explosiones, y de ahí que conflagración sea perfecta y esté bien utilizada en cuanto a su significado, por lo que también tienen razón
Celes y
Reverend. De hecho, en mi experiencia, siempre es usado como disputa bélica, o, cuando se quiere usar una figura poética en un conflicto interpersonal.
¿Es una buena traducción? Sí, de hecho es totalmente correcta. Aunque quizás, no sea la mejor opción posible.
Dependerá mucho de si en la viñeta, dicha disputa es
on going, transcurre en tiempo presente, o pasada.
Si la acción es pasada, sí la encuentro especialmente forzada e inadecuada. Me gusta más desastre o destrucción, sí.
Si está sucediendo (vuelan balas, obuses, explosiones aquí y allá) creo que toma fuerza.
Dicho lo cual... no soy partidario de nominalizar sustantivos infrecuentes y excesivamente rimbombantes... como... rimbombante.
Si alguien algo
"me lo dice con mucha rimbombancia", quizás hasta lo mate rimbombantemente.
El uso tiene poca fluidez y queda un poco articulado, algo artificial.
A pesar de lo cual, es correcto.
Ergo; lingüísticamente casi intachable, literariamente... mejorable.
Espero que os sirva