Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de agosto. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Próxima actualización del Foro UM

En breve comenzaremos la actualización y limpieza del foro. Es posible que el foro deje de estar disponible temporalmente mientras preparamos todo.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 59038 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1125 en: 23 Junio, 2020, 08:06:51 am »
   Anoche me leí Superhéroes vol.2 74. Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
   Por desgracia, no es la mayor patada en la traducción que me he encontrado en este tebeo de 56 páginas. La tercera historia se corresponde a Marvel Team-Up vol.1 nº 56, y en ella aparece el titular en el Bugle "Black dice que la ayuda está en camino, pero sigue la huelga de Correos". Este titular resulta ser una petición de ayuda por parte del Jovial Jonah y su plantilla, para lo cual hay que leer la primera palabra de cada línea del titular en inglés, lo cual se muestra en el tebeo, que dice "HELP BLACK MAIL". Esta viñeta viene acompañada por esta chanante nota al pie:
Citar
HELP: AYUDA*
BLACK: BLACK * (NOMBRE PROPIO)
MAIL: CORREO*
   Lo "gracioso" es que en inglés "blackmail" es una palabra compuesta que significa "chantaje". :torta: Vamos, que el traductor no pilló (o no quiso pillar) el sentido del original. :no:

Conectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.514
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1126 en: 23 Junio, 2020, 12:40:45 pm »
Joer.  :lol:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1127 en: 24 Junio, 2020, 21:19:52 pm »
   Ayer tenía intención de hacerlo, pero al final se me olvidó comprobar cómo lo habían resuelto en la edición de Panini:
Citar
NT: HELP BLACK MAIL: SOCORRO, CHANTAJE.
   :thumbup:

Conectado 13+7 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 17.417
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1128 en: 24 Junio, 2020, 21:25:52 pm »
   Anoche me leí Superhéroes vol.2 74. Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.


 Si es la Cosa el que lo dice ese es el que yo he comentado tantas veces y no encontraba  :thumbup:
 Aunque, igual después de tantos años no me acuerdo bien, pensaba que decía:
 - ......de un superhéroe español de cómics llamado Tumbita.

 O eso o el amigo Tunet  :adoracion: :adoracion: :adoracion: lo coló dos veces      :lol:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1129 en: 24 Junio, 2020, 21:28:31 pm »
   Sí, es La Cosa, y es tal cual: "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". ;)

Conectado 13+7 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 17.417
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1130 en: 24 Junio, 2020, 21:34:38 pm »
   Sí, es La Cosa, y es tal cual: "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". ;)

 Pues será eso  :thumbup:
 Ese cómic lo tengo hace más de 20 años y no recuerdo haberlo releído   :oops:
 Pero vamos, por ahí andaba la cosa/La Cosa    :lol:

 Ahora falta encontrar a los extraterrestres que hablaban catalán ....al revés    :borracho:
 Pero entre que es complicado encontrarlo, a la primera no lo pillas y si no eres catalán menos ...va a ser difícil   :sospecha:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Doctor Rarillo

  • Cazador de Vampiros
  • ***
  • Mensajes: 191
  • Sexo: Masculino
    • Doctor Rarillo
    • Ver Perfil
    • Escriba de tinieblas
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1131 en: 28 Julio, 2020, 12:53:21 pm »
Saludos de Tumbita  :hola:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.064
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1132 en: 28 Julio, 2020, 20:18:46 pm »
En la tercera viñeta de la página segunda del capítulo “¡Asedio!” de la segunda parte de “La Cruzada del Infinito”, el Hombre Topo dice:

“... se cree que puede entrar en esta isla COMO PEDRO POR SU CASA y conquistarla”.

Ojalá en la versión en inglés diga “LIKE PETER FOR HIS HOUSE”.

 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1133 en: 28 Julio, 2020, 22:03:53 pm »
   "They can waltz in and take over". Literalmente "entrar como si bailaran un vals y hacerse con el control".

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.064
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1134 en: 28 Julio, 2020, 22:10:07 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Suena raro eso del vals.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Invasor
  • *
  • Mensajes: 2.632
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1135 en: 28 Julio, 2020, 22:13:05 pm »
"waltz in" es una frase hecha en inglés. No hay que entenderla literalmente. Hace referencia a entrar sin preocupaciones como si no pasara nada en algún sitio (por ejemplo, llegar a una clase 20 minutos tarde y entrar como si no pasara nada, o ir a invadir Isla Monstruo como quien va a dar un paseo por el parque). Lo que en España vendría a ser "entrar como Pedro por su casa".

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1136 en: 28 Julio, 2020, 22:14:13 pm »
   Por aquella época creo que La Macarena todavía no había llegado a Isla Monstruo. :(

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1137 en: 29 Julio, 2020, 09:36:58 am »
   Leyendo una de las miniseries de "La Torre Oscura", me he econtrado con que se ha traducido literalmente la parte de My Fair Lady de "The rain in Spain falls mainly in the plains" ("La lluvia en España cae en llano"), en lugar de la versión española "La lluvia en Sevilla es pura maravilla". Además, el personaje se recrea en ella en sus delirios, por lo que va repitiendo partes. Siendo el tipo de historia que es, yo creo que se podría haber mantenido la traducción establecida, porque igual de raro sonaría la repetición constante de "España" que la de "Sevilla".

Desconectado miguelito

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.738
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1138 en: 29 Julio, 2020, 10:25:25 am »
   Leyendo una de las miniseries de "La Torre Oscura", me he econtrado con que se ha traducido literalmente la parte de My Fair Lady de "The rain in Spain falls mainly in the plains" ("La lluvia en España cae en llano"), en lugar de la versión española "La lluvia en Sevilla es pura maravilla". Además, el personaje se recrea en ella en sus delirios, por lo que va repitiendo partes. Siendo el tipo de historia que es, yo creo que se podría haber mantenido la traducción establecida, porque igual de raro sonaría la repetición constante de "España" que la de "Sevilla".

Si sacas un ratito me podrías decir en qué miniserie se encuentra eso?
UMY 2018 al mejor forero
UMY 2018 al forero más trabajador



Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1139 en: 29 Julio, 2020, 15:39:04 pm »
   En Estación de paso, número 1, páginas 16 y 19.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines