Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Próxima actualización del Foro UM

En breve comenzaremos la actualización y limpieza del foro. Es posible que el foro deje de estar disponible temporalmente mientras preparamos todo.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 61242 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado miguelito

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.325
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1140 en: 29 Julio, 2020, 20:21:07 pm »
Gracias  :thumbup:

Me lo he pasado pipa buscando info. Y ya de paso me lo he leído, con dos cojones, sin haber leído el resto. Bueno, mi mente se ha parapetado en la idea de que como en el libro de Stephen King es el segundo capitulo del primer libro...  :borracho: El caso es que he flipado con la historia de Jake (capítulo 2 de Estación de paso) y espero no haberme comido muchos spoilers.

He mirado el comic y el libro. En el libro, al menos en el que yo tengo, que es de Ediciones B con traducción de Jorge Luis Mustieles, viene en inglés con una nota a pie de página

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En la wiki, ponen todas las traducciones que se han hecho de "My Fair lady". De España citan estas:

Español (Película 1965): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
Español (España 1982): "El juez jugó en Jerez al ajedrez"
Español (España 2001): "La lluvia en España bellos valles baña"



Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.231
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1141 en: 12 Septiembre, 2020, 12:14:41 pm »
¿Por qué se ha traducido el tomo de la Viuda Negra como “Witsi witsi Araña”?
Siempre lo he leído/oído como “Itsy Bitsy”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado miguelito

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.325
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1142 en: 12 Septiembre, 2020, 12:46:41 pm »
No lo había oído en mi vida  :lol: :lol:

Mirando videos del youTube he encontrado esto donde se escuchan las dos formas

https://www.youtube.com/watch?v=pYq7cvFLd8U
Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Desconectado Querubo

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.252
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1143 en: 12 Septiembre, 2020, 12:54:40 pm »
Se ve que itsy bitsy Spider" es la original, pero en castellano no tenemos muy claro como se ponuncia eso y hay unas 16 versiones, 17 si contamos la de mis hijos  que cantan algo así a ichybichy araña :lol:

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Witsi_witsi_araña
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.231
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1144 en: 12 Septiembre, 2020, 13:38:15 pm »
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 13+7 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 17.545
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1145 en: 12 Septiembre, 2020, 13:41:25 pm »
¿Por qué se ha traducido el tomo de la Viuda Negra como “Witsi witsi Araña”?
Siempre lo he leído/oído como “Itsy Bitsy”.

 No es la primera vez que se traduce.
 En la colección de Spider-man/Masacre también se tradujo el título donde aparecía el personaje del mismo nombre.
 La ficha yanqui
https://fichas.universomarvel.com/usa/spdpool109.html

 y la española
https://fichas.universomarvel.com/esp/sppan2130.html

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Querubo

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.252
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1146 en: 12 Septiembre, 2020, 13:54:46 pm »
Yo conocía la versión de Little Richard.

https://m.youtube.com/watch?v=fVZXAXFXHF0&list=RDfVZXAXFXHF0&start_radio=1

Es una canción infantil que yo no había escuchado nunca hasta que tuve hijos.
Ahora al menos de dos veces al día.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.283
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1147 en: 12 Septiembre, 2020, 14:12:29 pm »
   Yo la única versión que conocía era la que aparece en Los Simpson, que es tal cual, Itsy Bitsy.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines