Puedo entender que un traductor no sepa escribir.
Que no escriba o redacte bien.
Pero que no sepa semántica ni sintaxis...
Pues no sé cómo estará el nivel medio de traductores de cómics en España, pero yo eso tampoco lo puedo entender.
Hijo mío, si por mí fuera solo llegarían a pro los mejores.
Traductores que dominen el castellano y el inglés (o la lengua objetivo), que tengan una buena redacción y capacidad literaria para buscar siempre las mejores opciones de reescritura y adaptación. Y si encima conocen el material, mejor que mejor.
Pero en vista de que muchos no conocen o leen lo que traducen, que no tienen ningún talento literario y que son redactores muy deficientes, al menos, me conformaría con que no concurrieran en faltas de ortografía graves y errores de concordancia y conjugación.
Y a veces ya eso es mucho pedir...