Os la cogéis con papel de fumar.
Una traducción es de por sí una adaptación, si queremos originales sin contaminar lo mejor es ir a la fuente.
Una vez asumido eso, la traducción de esa página es más que correcta, se entiende perfectamente la historia que es de lo que se trata.
Que no estamos leyendo a Keats, cojones.
Y por actitudes como ésta tenemos lo que tenemos.
No, tío, no. Una traducción es una adaptación, pero hay adaptaciones buenas y adaptaciones malas. Si a ti lo único que te importa es que "se entienda la historia", me parece genial, pero no "es de lo que se trata". Nada de "más que correcta". Correcta, y punto, un suficiente, un 5/10: ha traducido (casi todas) las palabras y ya. No hace falta que sea alta literatura para demandar un mínimo de calidad.
Y te vuelvo a poner el ejemplo del cine: si un señor de Murcia doblase a todos los personajes de una película con su voz normal, sin inflexiones, sin interpretación, pues las palabras te llegan, la historia se entiende, pero ¿"es de lo que se trata"? No, ni de puta coña.
De hecho los doblajes españoles apestan por su excesiva impostura. La gente no habla así en la vida real, ni todas las personas del mundo tienen "voz de anuncio". El doblaje es una perversión doble, valga la redundancia.... por la traducción y por la "reinterpretación". Afortunadamente para mí, no necesito pasar por ello y puedo consumir el original sin problemas.
En cuanto al comic, de todos los puntos de tu análisis el único que me parece reseñable es el 9a, quizá el 7. El resto son filigranas de sacar el lápiz. Criticar por criticar, lo cual me parece muy bien (ya sabéis que soy un experto en ello).
Y no digo que no tengas razón, la tienes al 100%. Pero probablemente a una traducción hecha por tí se le podrían poner igualmente tropecientas pegas pejigueras del estilo.
Vamos, que manda cojones que os pongáis finos en eso y no tengáis nada que decir sobre los farragosísimos e innecesariamente recargados textos del tío Moench.
Reverend, ya creo que se que te voy a "regalar"
¿Cual "tomito" te interesaría más?
http://www.universomarvel.com/fichas/pocketases.html
"La Máquina Mesías" = "El robot humano"
"Ladrones de ciudades" = "¡Roban la ciudad!"
"El juicio del Espíritu" = "La mente posesa del tribunal"
...
¡Tú me quieres matar, cabrón! xD
Si fuera solo por los titulos
Imagino. Pero lo dicho. Sintomático. A Numerasión le parecerán bien, claro.
Evidentemente, esas "traducciones" son nefastas, al contrario que la del ejemplo que habéis puesto.