Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 2 Favoritos

Autor Tema: Hablemos de los cómics y su mundo V  (Leído 176435 veces)

0 Usuarios y 8 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1035 en: 28 Abril, 2016, 12:49:54 pm »
Que sí, que lo he entendido. Pero es que sigo sin ver la relevancia, sinceramente, y la que me parece apreciar que sugerís, me sigue pareciendo bastante poco relevante cuando se confronta con la relevancia del significado de las propias palabras en cuestión, no por los artículos que la acompañan  :puzzled:

dicho esto, el mundo del que viene kingpin es de la mafia italiana y ahí un kingpin no es un godfather..otra cosa es que Kingpin haya llegado a godfather con el tiempo...
Por eso precisamente, es por lo que entiendo que cuando otros hablan de él como "The Kingpin of crime" se estan refiriendo precisamente a que es el rey, el jefe de todos los jefes, el capo di tutti capi. No un simple capo o subjefe. Me parece un matiz importante que se debe introducir al traducir más allá de darle importancia acompañando el sustantivo con el artículo "el" como se hace en el original.
« última modificación: 28 Abril, 2016, 12:51:49 pm por Mike Moran »

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.587
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1036 en: 28 Abril, 2016, 12:52:03 pm »
Hombre, si no vas a tener en cuenta los artículos... Decisión tuya pero el significado se corrompe.

Laufeyson

  • Visitante
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1037 en: 28 Abril, 2016, 12:52:08 pm »

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1038 en: 28 Abril, 2016, 12:56:42 pm »
Hombre, si no vas a tener en cuenta los artículos... Decisión tuya pero el significado se corrompe.
Yo no he dicho que no los tenga en cuenta, simplemente que "un Kingpin del crimen" y "El Kingpin del crimen", en castellano, te dejarían igual si no tienes ni idea de quien es el personaje, y encima no sabrías que se está refiriendo al jefe de jefes, por mucho que lo preceda el artículo "el".

Por eso "capo" o "padrino" parecen mejor opción ante la fórmula "The Kingpin of crime", que es de lo que yo creía que estábamos hablando, por cierto...

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.633
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1039 en: 28 Abril, 2016, 13:13:25 pm »
Muy interesante el debate, pero hoy tengo poquito tiempo. En pocas palabras:

-No rompas algo que funciona; El Rey del Crimen. Ya está. No se toca.
-El artículo es algo PRIMORDIAL en castellano; no es lo mismo UN ("eres un rey" - un encanto) que EL ("eres el rey" o "Rey").
-Lo que dice Eleder es correcto; pero el día de mañana prefiero que me corten un ídem que decir miembra. Brrr.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1040 en: 28 Abril, 2016, 13:21:21 pm »
Por precisar lo que quiero decir, que el tema se las trae:

Pongamos que yo entro en la banda de Kingpin :lol: y me dice uno: "That fat man over there is the Kingpin of crime" y lo traduzco empleando "el capo del crimen" para "the Kingpin of crime". En dicha traducción, a pesar de emplear el artículo "El" para el sustantivo "capo" y por lo tanto que "Ese gordo de ahí es el capo del crimen", si no tengo ni guarra de quien es el gordo ese, al leer la traducción se que es el capo, sí, el boss, pero ya no se si hay alguien por encima de él a diferencia de la frase original (salvo que conozca al tal Kingpin aunque sea de referencia, como digo).

Pero si el de la banda me dice: "Ese gordo de ahí es el padrino del crimen" o incluso "Ese gordo de ahí es un padrino del crimen", la cosa cambiaría y sabría en ambos casos (con el "el" y el "un") que ese gordo es "padrino" o "jefe de jefes" aunque yo, lector español, no tenga ni guarra de quien es el gordo ese con pinta de millonetis al que se refieren como Kingpin.

P.D.: Poner gif's chorras, sabemos todos de sobra, pero tratar de explicarnos de la mejor forma posible, veo que no somos muchos los que al menos lo intentamos. Y ante eso, quien sale perdiendo, al fin y al cabo,son quienes se interesan por el debate, por chorra que sea.

Con los gif's, al menos, nos echamos una risas todos, eso sí :lol:
« última modificación: 28 Abril, 2016, 13:31:52 pm por Mike Moran »

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.587
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1041 en: 28 Abril, 2016, 13:39:06 pm »
¿El padrino del crimen?

Suena fatal.

Además insisto, el Kingpin no es padrino de nada.

Silvermane o Fortunato, sí.

Gente de ascendencia italiana cuyos esbirros también suelen ser italianos.

Hasta les llaman " el Don"



A mí si me dicen que ese tío de ahí es UN padrino, lo primero que pienso es que no forma parte de la banda del que me lo ha dicho. Los artículos, los artículos....
« última modificación: 28 Abril, 2016, 13:42:50 pm por Morgan: The Dark Knight »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.633
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1042 en: 28 Abril, 2016, 13:43:28 pm »
En dicha traducción, a pesar de emplear el artículo "El" para el sustantivo "capo" y por lo tanto que "Ese gordo de ahí es el capo del crimen", si no tengo ni guarra de quien es el gordo ese, al leer la traducción se que es el capo, sí, el boss, pero ya no se si hay alguien por encima de él a diferencia de la frase original (salvo que conozca al tal Kingpin aunque sea de referencia, como digo).

Hay algún tipo de problema en cómo tú interpretas esa frase, porque lo que dices no tiene ningún sentido (para mí).

Sí es el capo, es el jefe, el que manda, el rey, se está afirmando directamente que esa persona ostenta el más alto escalafón de esa organización. Le das muchas vueltas.

Si entras en una empresa y te digo que ese es "el presidente", no te paras a pensar que haya alguien por encima o un presidentti de tutti presidentti  :lol:

Y eso no cambia porque te digan que es el director o el jefe o el dueño.

Que me parece bien el debate entorno a capo o padrino, pero que por ahí, ya te digo yo que no lo sacas.

Cambia de ángulo  :lol: :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Laufeyson

  • Visitante
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1043 en: 28 Abril, 2016, 13:45:31 pm »
Mike, tío, que decir "el capo del crimen" implica que no hay otros, que es EL capo. Para que tenga el sentido que para ti tiene debería decir "un capo". Si es el capo, es EL capo.

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1044 en: 28 Abril, 2016, 13:49:13 pm »
Por liarlo un poco más: "kingpin" en inglés no implica directamente "criminal". De hecho, su primer sentido es el de "punto central". Por eso no valdrían como traducción ni "capo" ni, diría yo "padrino".

Si "kingpin" simplemente significa "persona principal", ¿por qué no traducirla como "líder", como de hecho parece que se suele hacer en la expresión "drug kingpin"? http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=%22drug+kingpin%22




Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.591
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1045 en: 28 Abril, 2016, 13:50:19 pm »
Hasta donde yo sé, la palabra "padrino" la asociamos al jefe de una organización mafiosa de origen italiano o italoamericano porque de ahi se origina el término.

Correcto o incorrecto? No lo sé, que le echen la culpa a Mario Puzo o a Ford Coppola. Con esos apellidos sabian de lo que hablaban :lol:

Por tanto, asociar a Kingpin con la palabra padrino... No, no estoy de acuerdo


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Laufeyson

  • Visitante
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1046 en: 28 Abril, 2016, 13:51:41 pm »
Como empecemos así, acabamos introduciendo variables como "magnate".

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1047 en: 28 Abril, 2016, 13:52:10 pm »
¿El padrino del crimen?

Suena fatal.

Supongo que te suena tan mal como a mí "capo", pa gustos los colores :lol:

Además insisto, el Kingpin no es padrino de nada.

Silvermane o Fortunato, sí.

Gente de ascendencia italiana cuyos esbirros también suelen ser italianos.

Hasta les llaman " el Don"
Pero, ¿la organización mafiosa que regenta Kingpin no fue creada precisamente por un mafioso italiano, al que Fisk se la arrebató tras trabajar para él de matón? Que conste que de esto, yo ni idea, me suena por referencias.

En dicha traducción, a pesar de emplear el artículo "El" para el sustantivo "capo" y por lo tanto que "Ese gordo de ahí es el capo del crimen", si no tengo ni guarra de quien es el gordo ese, al leer la traducción se que es el capo, sí, el boss, pero ya no se si hay alguien por encima de él a diferencia de la frase original (salvo que conozca al tal Kingpin aunque sea de referencia, como digo).

Hay algún tipo de problema en cómo tú interpretas esa frase, porque lo que dices no tiene ningún sentido (para mí).

Sí es el capo, es el jefe, el que manda, el rey, se está afirmando directamente que esa persona ostenta el más alto escalafón de esa organización. Le das muchas vueltas.

Si entras en una empresa y te digo que ese es "el presidente", no te paras a pensar que haya alguien por encima o un presidentti de tutti presidentti  :lol:

Y eso no cambia porque te digan que es el director o el jefe o el dueño.

Que me parece bien el debate entorno a capo o padrino, pero que por ahí, ya te digo yo que no lo sacas.

Cambia de ángulo  :lol: :birra:

Yo interpreto "capo" como lo que es, una abreviatura de caporegime o capodecina. Y no como "jefe de jefes", porque "capo" no tiene por qué significar eso precisamente, sino más bien, "jefe de grupo o sección":

https://en.wikipedia.org/wiki/Caporegime

"The Mafia, particularly the American Mafia, is typically divided into distinct and partially independent "crews" headed by a "capo" or leader of the individuals".

Y en ninguno de ambos casos hablamos de "jefe de jefes" como puede ser un Don o un Godfather (Padrino):

https://en.wikipedia.org/wiki/Capo_di_tutti_capi
« última modificación: 28 Abril, 2016, 13:56:19 pm por Mike Moran »

Desconectado guolberin

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.079
    • Ver Perfil
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1048 en: 28 Abril, 2016, 13:53:21 pm »
Está claro, significa "El puto amo del crimen".
Guolberin es un producto original como Ricky Rouse y el Pato Monald.

Colin...Amigo...A salvo...Oh Dios Oh Cielos Oh Wow!!!!

Laufeyson

  • Visitante
Re:Hablemos de los cómics y su mundo V
« Respuesta #1049 en: 28 Abril, 2016, 13:57:16 pm »
Mike, Capo no es abreviatura de nada desde el momento que hablamos de la lengua española, de un préstamo del italiano. Los préstamos no arrastran todos los matices, orígenes e intencionalidades de la lengua original. Así que capo es capo, en el sentido de capo que recoge la RAE.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines