Por precisar lo que quiero decir, que el tema se las trae:
Pongamos que yo entro en la banda de Kingpin
y me dice uno: "That fat man over there is the Kingpin of crime" y lo traduzco empleando "el capo del crimen" para "the Kingpin of crime". En dicha traducción, a pesar de emplear el artículo "El" para el sustantivo "capo" y por lo tanto que "Ese gordo de ahí es el capo del crimen", si no tengo ni guarra de quien es el gordo ese, al leer la traducción se que es el capo, sí, el boss, pero ya no se si hay alguien por encima de él a diferencia de la frase original (salvo que conozca al tal Kingpin aunque sea de referencia, como digo).
Pero si el de la banda me dice: "Ese gordo de ahí es el padrino del crimen" o incluso "Ese gordo de ahí es un padrino del crimen", la cosa cambiaría y sabría en ambos casos (con el "el" y el "un") que ese gordo es "padrino" o "jefe de jefes" aunque yo, lector español, no tenga ni guarra de quien es el gordo ese con pinta de millonetis al que se refieren como Kingpin.
P.D.: Poner gif's chorras, sabemos todos de sobra, pero tratar de explicarnos de la mejor forma posible, veo que no somos muchos los que al menos lo intentamos. Y ante eso, quien sale perdiendo, al fin y al cabo,son quienes se interesan por el debate, por chorra que sea.
Con los gif's, al menos, nos echamos una risas todos, eso sí