En todo caso, entiendo que Panini debe respetar la obra original lo máximo posible cuando hagan la traducción y poner lo mismo que se utiliza en el original.
Exacto. Yo creo (creo) que cuando vemos los símbolitos de marras, no es porque se censure por parte de Marvel o del traductor, sino porque el guionista no quiere utilizar la palabrota explícitamente.
Insisto en el "creo" porque no tengo las ediciones USA originales para contrastar.
No se, no se... si españolizan programas de TV o figuras conocidas de USA... 
Y hacen traducciones "de aquella manera".
Sí, me refiero a los "tontacos" y a los "¿a cuálo?".
Lo de españolizar elementos de la cultura popular USA me parece, con perdón, una catetada.
Pero sobre lo de los "tontacos" que tanto rechina en FF, parto de que Fraction tanto en esa serie como en Ojo de Halcón utiliza expresiones tan "de calle" y de forma tan recurrente que no debe ser fácil trasladarlo a una traducción.
Lo de "tontacos" es la traducción de "dummy", que no se me ocurriría como traducir sin que se perdiera el sentido de la expresión.
Lo de "bro" en Ojo de Halcón se podría traducir como "colega", pero se pierde parte de la gracia.
Lo de "Hawkguy", por desgracia, se pierde por el camino.
Y recuerdo en Imposibles X-Force una coña BRUTAL que hacía Masacre a costa de No Doubt (es un grupo, y si no lo sabes envidio tu juventud) y que aquí era imposible de traducir.
No creo haberme liado nunca un cigarro en un papel tan finito...
Todos los que os quejais de cualquier tipo de papel que use Panini, Planeta o ECC (no digo Norma, porque esos tienen una habilidad impresionante para utilizar siempre el papel más adecuado para cada obra, me parece), algún día pasareis por algún punto de venta, vereis la nueva edición que acaba de sacar Ediciones B recopilando El Capitán Trueno y os replanteareis vuesto concepto de buen papel/mal papel
Unión de mensajes.