Yo sólo añadiría que la traducción no es una ciencia exacta. En el caso por ejemplo de los cereales de chocolate, al ser una marca que aquí no se conoce, queda mejor la descripción. Yo eso no lo veo un error.
En las traducciones suele ser raro que no haya pérdidas, y lo de "I still thought that we were sorta friends", que vendría a ser algo así como "todavía pensé que éramos amigos", que suena un poco raro y no parece un error que pudiera cometer una niña de once años.
En "they decided to come and rescue me" no veo que se pierda ningún tipo de información. No es "they decided to come and they decided to rescue me", "decidieron venir y decidieron rescatarme" , sino "they decided to come and rescue me", "decidieron venir y rescatarme".
En cuanto a lo que comenta punicher, es lo mismo que le pasó a Celes con el Masterworks de los Vengadores. No doy crédito, sinceramente.