Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: "Errare humanum est" (Despistes Panini)  (Leído 154159 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #390 en: 11 Octubre, 2007, 22:07:39 pm »
Pues en el Monster de Marvel Team Up tambien hay una equivocación en el índice de la pàgina 2 de portadas: han confundido la numeración de los dos últimos episodios.  :flaming: Indican 11 y 12, cuando en realidad son 12 y 13.  :wall: :wall:
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado punicher

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.031
  • Sexo: Masculino
  • vamos,alegrame el dia
    • Ver Perfil
    • http://losacolitosdekirby.blogspot.com/
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #391 en: 11 Octubre, 2007, 22:11:48 pm »
joder con estos tipos,yo creo que lo hacen para que este hilo no este en desuso,no se puede ser tan caraja y seguir vivo,a lo mejor son los autenticos marvel zombies y de ahi su rapidez de reflejos y coodinacion  :devilish:

Desconectado Vulcano

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.518
  • Sexo: Masculino
  • No estaba muerto, andaba de parranda...
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #392 en: 13 Octubre, 2007, 14:23:36 pm »
En la edición especial del nº 22 de X men, en lugar de poner el Spot On al final, han puesto repetida la INtro de la primera  página...  :flaming: hoy he vuelto a la librería y todos los ejemplares están igual  :wall:

A favor de la palabra, por un foro sin +1s

Desconectado ASV

  • Miembro Honorífico
  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.905
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de dos ...y nieto de cuatro.
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #393 en: 13 Octubre, 2007, 16:04:40 pm »
No es por poner el dedo en la yaga, pero... ¿habrá algún mes en que no cometan algún error?, ¿será tan complicado que todo salga bien... por lo menos alguna vez? :sospecha:

¿Pienso y luego existo?
Si es así, cuán pocos somos en la tierra...

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #394 en: 13 Octubre, 2007, 16:41:29 pm »
No es por poner el dedo en la yaga, pero... ¿habrá algún mes en que no cometan algún error?, ¿será tan complicado que todo salga bien... por lo menos alguna vez? :sospecha:
¿Todos los comics de un mes?  :incredulo:
¿Dónde hay que firmar para encontrar un comic entero sin errores?

Desconectado ASV

  • Miembro Honorífico
  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.905
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de dos ...y nieto de cuatro.
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #395 en: 13 Octubre, 2007, 16:46:42 pm »
No es por poner el dedo en la yaga, pero... ¿habrá algún mes en que no cometan algún error?, ¿será tan complicado que todo salga bien... por lo menos alguna vez? :sospecha:
¿Todos los comics de un mes?  :incredulo:
¿Dónde hay que firmar para encontrar un comic entero sin errores?

En la tienda que acaba de abrir Mephisto en frente de mi casa, pero si firmas... atente a las consecuenias...  :devilish:

¿Pienso y luego existo?
Si es así, cuán pocos somos en la tierra...

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #396 en: 13 Octubre, 2007, 17:35:54 pm »
No es por poner el dedo en la yaga, pero... ¿habrá algún mes en que no cometan algún error?, ¿será tan complicado que todo salga bien... por lo menos alguna vez? :sospecha:
¿Todos los comics de un mes?  :incredulo:
¿Dónde hay que firmar para encontrar un comic entero sin errores?

En la tienda que acaba de abrir Mephisto en frente de mi casa, pero si firmas... atente a las consecuenias...  :devilish:
:lol: :lol: :lol:
No lo pillaba, pensaba que Mephisto era el nombre de la tienda  :wall:

Desconectado ASV

  • Miembro Honorífico
  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.905
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de dos ...y nieto de cuatro.
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #397 en: 14 Octubre, 2007, 12:17:08 pm »
:lol: :lol: :lol:
No lo pillaba, pensaba que Mephisto era el nombre de la tienda  :wall:

 :torta:

"Errare anatis est" (Despiste foreril)

 :lol:

¿Pienso y luego existo?
Si es así, cuán pocos somos en la tierra...

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.954
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #398 en: 24 Octubre, 2007, 15:38:08 pm »
Pues en el Monster de Marvel Team Up tambien hay una equivocación en el índice de la pàgina 2 de portadas: han confundido la numeración de los dos últimos episodios.  :flaming: Indican 11 y 12, cuando en realidad son 12 y 13.  :wall: :wall:

ah si? luego lo miro que no me fije

me lio un poco que los capitulos de una saga estuvieran divididos en dos partes, pero ese detalle no lo vi, luego compruebo que pone en el mio a ver

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #399 en: 11 Noviembre, 2007, 12:39:46 pm »
He estado a punto de abrir un hilo especial de errores en las traducciones, porque últimamente abundan algunos y ademas el que os contaré ahora merece todos los honores. Es la cagada mas gorda en una traducción que yo haya visto.
Biblioteca Marvel: Caballero Luna nº 2. Página 30. Primera viñeta. La historia hasta aquí: un psicópata se dedica a matar enfermeras a hachazos. El Caballero Luna cree que el asesino está relacionado con él y va a detenerlo. Marlene se ofrece a hacer de cebo disfrazada de enfemera y, ante el rechazo del Caballero, le constesta:
"Entonces será mejor que mje sigas como una sombra, porque no podrás impedir que salga a la calle vestida de ruiseñor florentino" :puzzled: :sospecha:
¿Cómo se deberá vestir un ruiseñor florentino? Ni idea, oiga. Claro que, si no traducimos estas dos últimas palabras, la cosa queda así:
"...que salga a la calle vestida de Florence Nightingale"
Y de repente todo cobra sentido, porque la susodicha señora es considerada como la madre de la enfermeria moderna.
En fin, gran trabajo del traductor, que puso la directa y tradujo todo lo que pilló por delante, aunque fuera un nombre propio. :wall: :wall: :wall:
Puedo entender que el traductor no conozca al personaje, pero se podria haber fijado que en el original dice: "like florence nightingale", no "like a florence nightingale"
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Exiles

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.345
  • Sexo: Masculino
  • 4 8 15 16 23 42
    • Ver Perfil
    • 24 horas viendo series
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #400 en: 11 Noviembre, 2007, 14:44:57 pm »
He estado a punto de abrir un hilo especial de errores en las traducciones, porque últimamente abundan algunos y ademas el que os contaré ahora merece todos los honores. Es la cagada mas gorda en una traducción que yo haya visto.
Biblioteca Marvel: Caballero Luna nº 2. Página 30. Primera viñeta. La historia hasta aquí: un psicópata se dedica a matar enfermeras a hachazos. El Caballero Luna cree que el asesino está relacionado con él y va a detenerlo. Marlene se ofrece a hacer de cebo disfrazada de enfemera y, ante el rechazo del Caballero, le constesta:
"Entonces será mejor que mje sigas como una sombra, porque no podrás impedir que salga a la calle vestida de ruiseñor florentino" :puzzled: :sospecha:
¿Cómo se deberá vestir un ruiseñor florentino? Ni idea, oiga. Claro que, si no traducimos estas dos últimas palabras, la cosa queda así:
"...que salga a la calle vestida de Florence Nightingale"
Y de repente todo cobra sentido, porque la susodicha señora es considerada como la madre de la enfermeria moderna.
En fin, gran trabajo del traductor, que puso la directa y tradujo todo lo que pilló por delante, aunque fuera un nombre propio. :wall: :wall: :wall:
Puedo entender que el traductor no conozca al personaje, pero se podria haber fijado que en el original dice: "like florence nightingale", no "like a florence nightingale"

En Adlo vi oras mas,y con propios personajes de marvel,como "Señora Marvel" por "Miss MArvel" O "Ruiseñor" por "Pájaro Burlón"

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #401 en: 11 Noviembre, 2007, 15:03:36 pm »
He estado a punto de abrir un hilo especial de errores en las traducciones, porque últimamente abundan algunos y ademas el que os contaré ahora merece todos los honores.
Que sepáis que podéis hacerlo, que este caso concreto realmente lo merece. Además que esto ya se pasa de lo que podríamos considerar un simple despiste. En fin, no quiero meterme con las condiciones laborables de cada cual porque cada uno se sabrá lo suyo, pero el precio del comic parece que merecería un trabajo más digno.
Acabo de mirar el Selecciones Marvel y veo que ahí la traducción es correcta. Lo que no sé es por qué no la han aprovechado  :puzzled:

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #402 en: 11 Noviembre, 2007, 19:07:16 pm »
Biblioteca Marvel: Caballero Luna nº 2. Página 30. Primera viñeta. La historia hasta aquí: un psicópata se dedica a matar enfermeras a hachazos. El Caballero Luna cree que el asesino está relacionado con él y va a detenerlo. Marlene se ofrece a hacer de cebo disfrazada de enfemera y, ante el rechazo del Caballero, le constesta:
"Entonces será mejor que mje sigas como una sombra, porque no podrás impedir que salga a la calle vestida de ruiseñor florentino" :puzzled: :sospecha:
¿Cómo se deberá vestir un ruiseñor florentino? Ni idea, oiga. Claro que, si no traducimos estas dos últimas palabras, la cosa queda así:
"...que salga a la calle vestida de Florence Nightingale"
Y de repente todo cobra sentido, porque la susodicha señora es considerada como la madre de la enfermeria moderna.

A mí me había parecido rara la frase :interrogacion:, pero no había caído en que era un error de traducción :torta: Vamos, que se están cubriendo de gloria...


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #403 en: 11 Noviembre, 2007, 19:55:04 pm »
He estado a punto de abrir un hilo especial de errores en las traducciones, porque últimamente abundan algunos y ademas el que os contaré ahora merece todos los honores. Es la cagada mas gorda en una traducción que yo haya visto.
Biblioteca Marvel: Caballero Luna nº 2. Página 30. Primera viñeta. La historia hasta aquí: un psicópata se dedica a matar enfermeras a hachazos. El Caballero Luna cree que el asesino está relacionado con él y va a detenerlo. Marlene se ofrece a hacer de cebo disfrazada de enfemera y, ante el rechazo del Caballero, le constesta:
"Entonces será mejor que mje sigas como una sombra, porque no podrás impedir que salga a la calle vestida de ruiseñor florentino" :puzzled: :sospecha:
¿Cómo se deberá vestir un ruiseñor florentino? Ni idea, oiga. Claro que, si no traducimos estas dos últimas palabras, la cosa queda así:
"...que salga a la calle vestida de Florence Nightingale"
Y de repente todo cobra sentido, porque la susodicha señora es considerada como la madre de la enfermeria moderna.
En fin, gran trabajo del traductor, que puso la directa y tradujo todo lo que pilló por delante, aunque fuera un nombre propio. :wall: :wall: :wall:
Puedo entender que el traductor no conozca al personaje, pero se podria haber fijado que en el original dice: "like florence nightingale", no "like a florence nightingale"

JOOOOOOOOOOOOODER

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Eres muy buena persona, Bruixot. Primero lo pones en el hilo de Despistes, cuando esto es un Error como la copa de un pino, y luego dices que puedes entender que el traductor no conozca a Florence Nightingale (que la conoce hasta un asno como yo), cuando en realidad su trabajo es hacer que todo tenga sentido y quede fluido. Es obvio que, con una traducción así, el tío no entendía ni siquiera lo que estaba traduciendo. Insisto, no lo entendía, porque no hay ninguna expresión que haga referencia a ser o vestir como un "ruiseñor florentino". Pero lo dejó así, y se quedó tan ancho.

Supongo que las mini-bibliotecas tienen mini-traductores, claro.


En Adlo vi oras mas,y con propios personajes de marvel,como "Señora Marvel" por "Miss MArvel" O "Ruiseñor" por "Pájaro Burlón"

Ah, perdón, ya estamos con lo de siempre. Esos no son errores de traducción en absoluto. De hecho, el artículo de ADLO creo recordar que nunca los llamaba así, y bien que hacía. Yo no sé por qué los lectores de cómics siempre califican de errores de traducción cosas como el cambio de nombre de un personaje y similares (y ya no hablemos de los errores de rotulación, que algunos también los incluyen en errores de traducción). Eso no son errores, porque la traducción no es una ciencia exacta. Para mí, el traductor de Runaways hizo más o menos bien su trabajo. El corrector, o quién demonios supervise el trabajo, en caso de existir, es el que falló en adaptar la terminología Marvel española, que muchas veces es incorrecta (a veces con casos graves), pero se mantiene por tradición. Podríamos decir que tan incorrecto es traducir Mockingbird por Ruiseñor como por Pájaro Burlón, pero no me cabe duda que el traductor optó por la primera (sin que nadie le corrigiese) por la película, y no lo veo nada grave.

No me comparéis esas chorradas (que si Ruiseñor, que si Capitán Bretaña, que si Centinela en vez de Vigía, que si Señora Marvel, etc) con errores de cultura general, de dominio del castellano (tan importante o más que el dominio del inglés a la hora de traducir) o de simple comprensión gramatical. Y de estos tres modelos hay a patadas en los cómics actuales de todas las editoriales, no creo exagerar. En este foro se han recopilado algunos verdaderamente atroces.

Desconectado Mingo

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.853
  • Sexo: Masculino
  • Q haría yo sin mí???
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #404 en: 11 Noviembre, 2007, 22:49:14 pm »
Yo debo reconocer que no sé quién es la señorita Florence  :oops:, pero es que ya tiene delito lo del traductor ese, menuda frase se ha montado él sólo, yo por lo menos habría puesto el nombre en el Google o algo para ver si existía... Y en cuanto a cambiar la traducción de los nombres de personajes, yo sí que lo veo grave, pero esa es otra historia (como lo de Mystica)

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines