He estado a punto de abrir un hilo especial de errores en las traducciones, porque últimamente abundan algunos y ademas el que os contaré ahora merece todos los honores. Es la cagada mas gorda en una traducción que yo haya visto.
Biblioteca Marvel: Caballero Luna nº 2. Página 30. Primera viñeta. La historia hasta aquí: un psicópata se dedica a matar enfermeras a hachazos. El Caballero Luna cree que el asesino está relacionado con él y va a detenerlo. Marlene se ofrece a hacer de cebo disfrazada de enfemera y, ante el rechazo del Caballero, le constesta:
"Entonces será mejor que mje sigas como una sombra, porque no podrás impedir que salga a la calle vestida de ruiseñor florentino"
¿Cómo se deberá vestir un ruiseñor florentino? Ni idea, oiga. Claro que, si no traducimos estas dos últimas palabras, la cosa queda así:
"...que salga a la calle vestida de Florence Nightingale"
Y de repente todo cobra sentido, porque la susodicha señora es considerada como la madre de la enfermeria moderna.
En fin, gran trabajo del traductor, que puso la directa y tradujo todo lo que pilló por delante, aunque fuera un nombre propio.
Puedo entender que el traductor no conozca al personaje, pero se podria haber fijado que en el original dice: "like florence nightingale", no "like a florence nightingale"
JOOOOOOOOOOOOODERSorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Eres muy buena persona,
Bruixot. Primero lo pones en el hilo de Despistes, cuando esto es un Error como la copa de un pino, y luego dices que puedes entender que el traductor no conozca a Florence Nightingale (que la conoce hasta un asno como yo), cuando en realidad su trabajo es hacer que todo tenga sentido y quede fluido. Es obvio que, con una traducción así, el tío no entendía ni siquiera lo que estaba traduciendo. Insisto, no lo entendía, porque no hay ninguna expresión que haga referencia a ser o vestir como un "ruiseñor florentino". Pero lo dejó así, y se quedó tan ancho.
Supongo que las mini-bibliotecas tienen mini-traductores, claro.
En Adlo vi oras mas,y con propios personajes de marvel,como "Señora Marvel" por "Miss MArvel" O "Ruiseñor" por "Pájaro Burlón"
Ah, perdón, ya estamos con lo de siempre. Esos no son errores de traducción en absoluto. De hecho, el artículo de ADLO creo recordar que nunca los llamaba así, y bien que hacía. Yo no sé por qué los lectores de cómics siempre califican de errores de traducción cosas como el cambio de nombre de un personaje y similares (y ya no hablemos de los errores de rotulación, que algunos también los incluyen en errores de traducción). Eso no son errores, porque la traducción no es una ciencia exacta. Para mí, el traductor de Runaways hizo más o menos bien su trabajo. El corrector, o quién demonios supervise el trabajo, en caso de existir, es el que falló en adaptar la terminología Marvel española, que muchas veces es incorrecta (a veces con casos graves), pero se mantiene por tradición. Podríamos decir que tan incorrecto es traducir Mockingbird por Ruiseñor como por Pájaro Burlón, pero no me cabe duda que el traductor optó por la primera (sin que nadie le corrigiese) por la película, y no lo veo nada grave.
No me comparéis esas chorradas (que si Ruiseñor, que si Capitán Bretaña, que si Centinela en vez de Vigía, que si Señora Marvel, etc) con errores de cultura general, de dominio del castellano (tan importante o más que el dominio del inglés a la hora de traducir) o de simple comprensión gramatical. Y de estos tres modelos hay a patadas en los cómics actuales de todas las editoriales, no creo exagerar. En este foro se han recopilado algunos verdaderamente atroces.