Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101060 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #555 en: 07 Julio, 2017, 13:58:37 pm »
Viva el doblaje!

Y viva el fascismo!

Y viva la incultura!

 :birra:

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #556 en: 07 Julio, 2017, 13:59:03 pm »
Si no hubiesemos vivido en un país fascista, lo más probable es que no hubisemos tenido doblaje.

No lo tengo claro. Olvidas que España durante todo el Siglo XX (incluso antes de la Dictadura) era un país de iletrados y campesinos. Si no se hubiesen doblado las películas nadie las hubiese visto.

Con la aparación del doblaje, ha habido más perjuicio que beneficio.

A mi el doblaje me parece destrozar la obra original, por lo que a la obra evidentemente le supone un perjuicio evidente.
Para el país en general, a corto plazo supuso un beneficio (acceso, aunque sea en malas condiciones a esas obras) que se convirtió en un perjuicio (la gente, ya alfabetizada y culturizada se quedaba por vagancia o ignorancia con las versiones dobladas).

Hoy día, la piratería de series está haciendo que en zonas rurales de lo más garrulo se entienda cada vez más el inglés. :lol: :lol: :lol:

Conectado guolberin

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.092
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #557 en: 07 Julio, 2017, 14:02:27 pm »
A mí me llama la atención eso de "Si no hubiesemos vivido en un país fascista",  no por nada, porque se da a entender que hoy en día ya no lo es. Y bueno, no lo tengo tan claro.  :ja:
Guolberin es un producto original como Ricky Rouse y el Pato Monald.

Colin...Amigo...A salvo...Oh Dios Oh Cielos Oh Wow!!!!

Desconectado Deke Rivers

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.289
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #558 en: 07 Julio, 2017, 14:02:54 pm »
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #559 en: 07 Julio, 2017, 14:04:15 pm »

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:

No puedo hablar por ti, pero desde luego mi  nivel de inglés se lo debo fundamentalmente a los comics Marvel en v.o. que leía de chaval, a los videojuegos del spectrum en versión UK y USA y a libros que he ido leyendo en idioma origen porque no tenían traducción disponible.

Quiero decir, que el hecho de que la mayoría de  mi bagaje cultural esté captado en veriones en castellano no implica que no lo hubiese buscado igualmente en V.O. si hubiese tenido el acceso.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #560 en: 07 Julio, 2017, 14:05:14 pm »
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #561 en: 07 Julio, 2017, 14:07:05 pm »
El sonoro surge a la par que la Segunda República y sí se hacían doblajes (en aquella época el nivel de alfabetización no era igual que ahora), pero por ley es durante el régimen de Franco cuando se impone en 1941 y se hace no por fines culturales.

Conectado guolberin

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.092
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #562 en: 07 Julio, 2017, 14:07:54 pm »
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.

Yo también. Me parece mil veces mejor, sobre todo cuando alguna vez veo alguna peli o serie doblada y buff, es que hay cada doblaje que me saca de la peli. No siempre, claro, pero de vez en cuando me topo con doblajes que dan mucha pena. A lo mejor es costumbre de ver en VO, claro, pero aún así, hay doblajes muy muy malos.
Guolberin es un producto original como Ricky Rouse y el Pato Monald.

Colin...Amigo...A salvo...Oh Dios Oh Cielos Oh Wow!!!!

Desconectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.578
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #563 en: 07 Julio, 2017, 14:08:06 pm »
He visto una peli surcoreana en VOSE.

Arrodilláos, plebeyos. Rendid culto a mi cultura.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Desconectado Deke Rivers

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.289
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #564 en: 07 Julio, 2017, 14:09:57 pm »
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.

Por supuesto, pero eso no significa que distingas si fulano está haciendo un acento convincente de un Hongkonés. Simplemente no lo vas a pillar.

O si mengano está haciendo una interpretación super natural porque jamás en la vida te vas a cruzar con un pescador japonés y no tienes ni idea de como hablan.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #565 en: 07 Julio, 2017, 14:10:09 pm »
El sonoro surge a la par que la Segunda República y sí se hacían doblajes (en aquella época el nivel de alfabetización no era igual que ahora), pero por ley es durante el régimen de Franco cuando se impone en 1941 y se hace no por fines culturales.

Pero es que ese es otro tema.

En cualquier caso a mi lo que me parece dificil de comprender es que alguien con todas las condiciones para poder disfrutar de una obra en VO prefiera la traducción o la versión doblada. Según yo lo veo, ESO es incultura, no el hecho de que un grupo de personas sin tener ni idea de Japonés prefieran leer a Murakami traducido.

Creo que es evidente.


El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.

Por supuesto, pero eso no significa que distingas si fulano está haciendo un acento convincente de un Hongkonés. Simplemente no lo vas a pillar.

O si mengano está haciendo una interpretación super natural porque jamás en la vida te vas a cruzar con un pescador japonés y no tienes ni idea de como hablan.

Como si hubiese un estandar de cómo habla un pescador japonés. Yo soy un aficionado a los cómics español y hablo distinto a tí, que eres otro aficionado a los cómics español.

Y ojo que ahí esta el quid de la cuestión. Para los que ven cine doblado, todos los personajes son locutores de radio y, para más INRI, los mismos 5 o 6 para todas las películas.


« última modificación: 07 Julio, 2017, 14:14:29 pm por Mipey Kalkulo »

Conectado guolberin

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.092
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #566 en: 07 Julio, 2017, 14:16:06 pm »
Mirad, si por lo menos los doblajes intentaran parecerse a las voces originales, pero cuando veo a personaje que en VO tiene una voz tranquila y/o titubeante, por ejemplo,y en versión doblada tiene la voz de Seymour Skinner, pues me parece que algo están haciendo mal. Y esto pasa mucho.
Guolberin es un producto original como Ricky Rouse y el Pato Monald.

Colin...Amigo...A salvo...Oh Dios Oh Cielos Oh Wow!!!!

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #567 en: 07 Julio, 2017, 14:16:48 pm »

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:

No puedo hablar por ti, pero desde luego mi  nivel de inglés se lo debo fundamentalmente a los comics Marvel en v.o. que leía de chaval, a los videojuegos del spectrum en versión UK y USA y a libros que he ido leyendo en idioma origen porque no tenían traducción disponible.

Quiero decir, que el hecho de que la mayoría de  mi bagaje cultural esté captado en veriones en castellano no implica que no lo hubiese buscado igualmente en V.O. si hubiese tenido el acceso.

Ojo, Mipey, que no he hablado de nivel de inglés, sino de bagaje cultural :thumbup:

Yo soy incapaz de verme con 10 años intentando leerme el Señor de los Anillos en inglés y no en castellano.

Soy incapaz de verme con 7 u 8 leyendo tebeos de Spiderman en inglés y que me aficionara a ello por aquel entonces gracias a que los estaba leyendo en mi idioma

Que lo mismo resulta que salgo más culto si jamás me hubiese leido/visto todos esos libros/pelis porque estaban en una lengua que no dominaba (no conozco ningún crio de menos de 10 años, sea de aquí, o de un pais "avanzado" que lo haga salvo que le enseñaran ese idioma en su casa porque su padre/madre es nativo), ya que eso es "mutilación", pero permíteme que lo dude y piense que quizás sea mejor para tu propia cultura en general haber accedido a ello desde muy pequeño en una lengua que te lo permitía de manera fácil

Por supuesto, de un tiempo a esta parte, no veo/leo casi nada que no sea en su lengua original pero tambien porque puedo elegir

Que a veces este debate me parece como el de la educación pública vs. educación privada. La existencia de una parece que implica la desaparición de la otra

Y tampoco es eso, creo yo :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.578
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #568 en: 07 Julio, 2017, 14:17:52 pm »
Ahora resulta que el doblaje castellano, reconocido internacionalmente como uno de los mejores del mundo, es una birria y una burda parodia.

Porque por supuesto, como somos españoles, no hacemos absolutamente nada bien  :thumbup:


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #569 en: 07 Julio, 2017, 14:19:33 pm »
El sonoro surge a la par que la Segunda República y sí se hacían doblajes (en aquella época el nivel de alfabetización no era igual que ahora), pero por ley es durante el régimen de Franco cuando se impone en 1941 y se hace no por fines culturales.

Pero es que ese es otro tema.

En cualquier caso a mi lo que me parece dificil de comprender es que alguien con todas las condiciones para poder disfrutar de una obra en VO prefiera la traducción o la versión doblada. Según yo lo veo, ESO es incultura, no el hecho de que un grupo de personas sin tener ni idea de Japonés prefieran leer a Murakami traducido.

Creo que es evidente.

Con la literatura es diferente porque solo hay un texto, un idioma a la vez, o conoces ese idioma o no te enteras de nada.

El cine en V.O. en pantalla grande, salvo rarísima excepción, es V.O.S.E. La inclusión de subtítulos en español hace que sean casos diferentes y que facilite la comprensión del visionado. Otra cosa, sería ver una peli japonesa a pelo sin saber nada de japonés, en tal caso, pasaría como con la literatura.


Con respecto al perjucio que decía antes. Además de la mutilación de la obra original, sí, las actuaciones quedan destruidas; lo más preocupante es que y sí afecta al país y a su economía es que se propicia la invasión del producto extranjero (más allá de su supuesta calidad) en detrimento de la industria nacional. Se podrá estar de acuerdo con esto que digo o no, pero fíjate que los americanos precisamente lo hacen así como medida proteccionista de su industria y su cultura, porque, entre otras cosas, el doblaje que se hace en España y en otros países de pelis americanas les sirve como mecanismo de colonización cultural.
« última modificación: 07 Julio, 2017, 14:24:24 pm por Inglaterra Prevalece »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines