Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101088 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #540 en: 16 Febrero, 2017, 12:04:26 pm »
Total, si ambas cosas pueden coexistir perfectamente.

Sí, lo que algunos llevamos diciendo páginas atrás

Pero ya sabes lo que mola de estas cosas interneteiras: O conmigo o contra mi :lol: :lol: :lol: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado ClaudiaMonroe

  • Morlock
  • ****
  • Mensajes: 38
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #541 en: 28 Marzo, 2017, 01:41:39 am »
Pues yo soy una gran defensora del doblaje, de hecho soy forera de eldoblaje, la mejor web española sobre el tema con muchísima información al respecto. Y también soy defensora de la versión original. Soy defensora de que existen ambas cosas para todos los productos audiovisuales  :).  El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma. Y el doblaje italiano me ha ayudado mucho con mi italiano, por lo que estoy segura de que a otras personas les ayudará el doblaje castellano para mejorar el idioma. Por cierto, es una pena que en Los Vengadores nos quedásemos sin la voz de Cobie Smulders en Cómo conocí a vuestra madre: Cecilia Santiago. Cristina Mauri, que es quien la dobla en las películas Marvel, tiene una voz preciosa, pero ya teníamos la costumbre de escuchar a Cecilia Santiago. Afortunadamente sí que podemos oír a Cobie Smulders con la voz de Cecilia Santiago en la serie Agents o S.H.I.E.L.D.
Una asociación que sí que respetaron fue la de Emily VanCamp (Sharon Carter) con Pilar Martín, que ya la había doblado en la serie Revenge. Aunque considero que Cómo conocí a vuestra madre es mucho más famosa que Revenge.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.589
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #542 en: 28 Marzo, 2017, 08:53:56 am »
Normalmente se suele respetar a los dobladores habituales de cada actor, en el caso de Cobbie Smulders no sé porque no lo hicieron.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado El Retornado

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.502
  • Sexo: Masculino
  • Mi pene lo vale.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #543 en: 28 Marzo, 2017, 12:28:13 pm »
Pues yo soy una gran defensora del doblaje, de hecho soy forera de eldoblaje, la mejor web española sobre el tema con muchísima información al respecto. Y también soy defensora de la versión original. Soy defensora de que existen ambas cosas para todos los productos audiovisuales  :).  El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma. Y el doblaje italiano me ha ayudado mucho con mi italiano, por lo que estoy segura de que a otras personas les ayudará el doblaje castellano para mejorar el idioma. Por cierto, es una pena que en Los Vengadores nos quedásemos sin la voz de Cobie Smulders en Cómo conocí a vuestra madre: Cecilia Santiago. Cristina Mauri, que es quien la dobla en las películas Marvel, tiene una voz preciosa, pero ya teníamos la costumbre de escuchar a Cecilia Santiago. Afortunadamente sí que podemos oír a Cobie Smulders con la voz de Cecilia Santiago en la serie Agents o S.H.I.E.L.D.
Una asociación que sí que respetaron fue la de Emily VanCamp (Sharon Carter) con Pilar Martín, que ya la había doblado en la serie Revenge. Aunque considero que Cómo conocí a vuestra madre es mucho más famosa que Revenge.

Coincido EN TODO.


Lo de Cobie Smulders imagino que es por el hecho de que una cosa fue la película y otra fue la serie. Phil Coulson tampoco tiene el mismo actor de doblaje en las películas que en la serie (aunque Shield sí la veo en VO).
Esto muchas veces es cosa de la propia productora, que decide qué voz quiere para X personaje, otras es a criterio del director de doblaje de esa peli, otras depende de la disponibilidad del actor o actriz de doblaje en cuestión, y otras veces se junta todo a la vez, o da la casualidad de que aparecen en pantalla actores o actrices que suelen ser doblados por el mismo actor. Imaginad una película en la que aparezcan Natalie Portman, Keyra Knigthley y Anne Hathaway.

...pero yo creo que en el caso de Coulson y Hill, tiene que ver con que la productora dice "quiero una voz de cine, no de serie".
Marvel-Netflix por ejemplo sí que usa un "catálogo de doblaje" más cinematográfico.


Lo mismo podría ir yo por ahí diciendo que soy Emperador porque una tía me lanzó una cimitarra.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #544 en: 28 Marzo, 2017, 12:53:42 pm »
El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma.

Recojo sólo esto porque me parece de una importancia obvia y capital

Y es que, adulteraciones aparte, es un hecho que las traducciones no hacen sino extender la cultura, ya sea por medio hablado o por medio escrito.

A ver cuantos aquí ibamos a dárnoslas de entendidos de los tebeos si sólo los tuviésemos disponibles en su lengua original


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado ClaudiaMonroe

  • Morlock
  • ****
  • Mensajes: 38
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #545 en: 28 Marzo, 2017, 16:10:36 pm »
Imaginad una película en la que aparezcan Natalie Portman, Keyra Knigthley y Anne Hathaway.
Pues está claro, Nuria Trifol para Keira Knightley  :P.

...pero yo creo que en el caso de Coulson y Hill, tiene que ver con que la productora dice "quiero una voz de cine, no de serie".
Marvel-Netflix por ejemplo sí que usa un "catálogo de doblaje" más cinematográfico.
En realidad yo creo que esto fue porque el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre y de Agents of S.H.I.E.L.D. se hace en Madrid, y el de la primera de Los Vengadores se hizo en Barcelona. Y contar con actores de la ciudad contraria es un esfuerzo extra, aunque sí que lo hicieron con Pilar Martín para Emily VanCamp en El soldado de invierno.
Que por cierto, Pilar Martín dobla también en Cómo conocí a vuestra madre  :lol:, al personaje de Lily.

Desconectado El Retornado

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.502
  • Sexo: Masculino
  • Mi pene lo vale.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #546 en: 28 Marzo, 2017, 20:28:26 pm »
Teniendo en cuenta que la mayoría (no todos, pero la mayoría) de actores de doblaje son de Catalunya, o que la mayoría de pelis se doblan en Barcelona, los actores de voz siempre están desplazándose, sobre todo si la productora en cuestión los quiere sí o sí.
Otras veces lo que hacen es grabar en X estudio y mandar la pista con la voz de ese actor al estudio que esté grabando la peli entera.

Lo mismo podría ir yo por ahí diciendo que soy Emperador porque una tía me lanzó una cimitarra.

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.581
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #547 en: 28 Marzo, 2017, 23:47:16 pm »
El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma.

No estoy de acuerdo con la primera afirmación, y sí con la segunda: si todo me lo doblan a mi idioma, será más fácil que no me moleste en aprender otros. Mira los estadounidenses o mismamente los británicos, a los que voy conociendo bien: viven en un mundo anglosajón, con el cine en su idioma, y cuando viajan, no se molestan en aprender, se les da todo hecho (y ojo, no voy a ser yo el que les critique, que precisamente aquí se ha vivido y se vive del turismo, mejor tenerles contentos y dispuestos a gastar).

Que no voy a atacar yo el doblaje por sistema, pero eso no me parece bien.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.981
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #548 en: 07 Julio, 2017, 13:10:57 pm »
Visto que he llegado tarde a comentar el tema de doblaje en wonder woman y me han borrado el comentario lo pongo aquí.

El problema venía por las quejas (de las que fui partícipe) de que los alemanes hablasen inglés entre ellos. Eso derivó a un debate larguísimo sobre ser exactos o no y si la gente sabe leer o no. Bien. Pego aquí el mensaje borrado que explicaba mi comentario original:



Mira que sois brasas. Yo no hablaba de que tuviera que haber precisión idiomática, solo diferencia idiomática. Si tu estableces que la lengua que hablan tus protas sea la que sea y hay un bando claramente diferenciado y en este caso enemigo que proviene de otro país, territorio, mundo es normal que hablen otro idioma, aunque tengas que leer algunos subtítulos (cosa que pueden hacer también niños, no es un drama mientras no sean parrafadas).

Si tu doblas la peli y los protas son los ingleses pues ellos hablan en español y los otros no, si tu haces una peli galactica los protas y sus aliados hablan tu idioma y los otros no, salvo que tengan origen similar al de los protas. Yo lo veo fácil, es una forma fácil y rápida de dar algo de seriedad o verosimilitud a una variedad étnica o establecer claramente bandos enfrentados.

En este caso no pido que se hable un ingles de principios de siglo y una serie de dialectos alemanes de la época, o que la doctora Maru hable alemán con un perfecto acento turco. Solo que unos hablen inglés y otros alemán y ya. Es un rasgo distintivo. Las amazonas bien podían haber aprendido 4 frases en griego moderno hasta la llegada de Trevor donde por consideración (salvo que le quisieran ocultar algo) hablasen en ingles. Es simple.

No busco realismo histórico, solo un recurso fácil que le de cierta sensación de pluralidad a la peli, que no parezca que todos saben Esperanto y ya.

Hay pelis como Vencedores o Vencidos que directamente todos hablan en inglés y te explican al inicio en 30 segundos que están hablando cada uno en su idioma y hay traductores, o en el guerrero número 13 que a los vikingos se les va entendiendo a medida que Banderas los va entendiendo. Son recursos fáciles si se quiere que todos hablen en tu idioma. Si no pues a mi me parece una cagadilla.
« última modificación: 07 Julio, 2017, 13:12:34 pm por Dogfather »

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #549 en: 07 Julio, 2017, 13:15:00 pm »
Va, que el agua de la pasta aun no ha hervido bien. Me da tiempo a modificar:

Hombre, desde el mismo momento en el que el doblaje ha permitido acercar a mucha gente las películas que de otro modo no hubiera podido entender, dese luego me parece cultura. Igual que me parece cultura que se traduzcan los libros de lenguas extranjeras al castellano. Otra cosa es que se haga mejor o peor.

En cuanto a que el doblaje es franquista, ¿solo se doblan las películas en España? ¿O Franco metió mano en otros países? Pregunto, que no lo sé.

Me cito textualmente:

"Defender al doblaje es defender al Franquismo. Sí, en España el doblaje surge como medida de control del contenido para los intereses del Régimen."

Se doblan también en otros países europeos y todos por las mismos motivos: el fascismo era algo de moda por la época.

Os paso un artículo de Diego Galán al respecto

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm

Me parece un tanto exagerado y pretencioso el artículo

Quiero decir, es evidente que casos como el de Mogambo son cagadas de lleno, pero eso solo nos dice que el problema no está en el doblaje en sí, sino en hacer chapuzas por el motivo que sea. Se hablaría de ese caso de haberse doblado bien el tema de la pareja? No me da la impresión

Y cuando te vas a esos extremos (que en el total son minoría) para evaluar a todo el conjunto.. pues yo lo siento, pero no puedo estar de acuerdo :thumbup:


Si lo de Mogambo es la coña típica que se hace al respecto, yo no me quedo con eso.

Yo me quedo con: "España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras"

Y que algo que tiene Mussolini y a Franco, entre otros, como impulsores no puede tener muy buena base y mucho menos cultural.

Me está siendo muy difícil no tomarme este tema de coña :lol:

Pero vamos a ver, Ingla, que ambos sabemos que el doblaje también está extendido en sitios "no tan fascistas": Que cojones tendrá que ver Paquito Pistolas para que en Finlandia se doblen programas extranjeros (lo sé porque viví alli casi un año)?

Y hombre, lo de Mogambo será coña, pero al autor del artículo le faltó tiempo para sacarlo a colación. O sea, por que para hablar mal de una cosa que sigue vigente hoy día hayas tenido que irte a un ejemplo del año catapún que encima es fruto no del doblaje en sí, sino de la censura imperante? :)

Esto es lo que se conoce como hacer trampas al solitario: Así cualquiera :lol: :lol: :lol:

En fin... que no. Que me parece muy bien que se defienda el VO (yo las cosas es como las veo el 98% de las veces) pero es que aquí el autor ha mezclado churras con merinas y todavía se queda tan pancho con eso de que defender el doblaje es cosa de Paquito

Cuadradísimos :birra: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.389
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #550 en: 07 Julio, 2017, 13:37:19 pm »
El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma.

Recojo sólo esto porque me parece de una importancia obvia y capital

Y es que, adulteraciones aparte, es un hecho que las traducciones no hacen sino extender la cultura, ya sea por medio hablado o por medio escrito.

A ver cuantos aquí ibamos a dárnoslas de entendidos de los tebeos si sólo los tuviésemos disponibles en su lengua original

En lo de las traducciones, puedo estar más o menos de acuerdo, con muchos matices.

En cuanto a la frase "Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma." me parece que no es afortunada.

Es como decir que "cuantas más versiones flamenco haya de Led Zeppelin más rica es la música de Led Zeppelin." Pues no. Podrá colaborar en extender su música a públicos que de otro modo no hubieran podido tener acceso, pero para Led Zeppelin es indiferente. E incluso si la gente se queda en la versión flamenco (que con toda seguridad va a ser un horror) y no profundiza en buscar las originales, lo que hace es perjudicarla. Tampoco haría nada a favor del flamenco.

Con el doblaje pasa un poco lo mismo. Todos los que ahora defendemos la V.O. nos hemos criado con versiones dobladas, eso está claro. Pero también os digo que si esas películas o series que os habéis tenido que tragar dobladas os las hubiesen puesto en VO con subtítulos os hubiesen molado igual o más, y además ahora hablaríais y comprenderíais mucho mejor otro idioma.

Lo del franquismo que se comenta... es evidente que algo de eso hay, pero llevarlo al extremo invalida el argumento por KO ridículo.
« última modificación: 07 Julio, 2017, 13:40:52 pm por Mipey Kalkulo »

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.581
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #551 en: 07 Julio, 2017, 13:48:56 pm »
Buen aporte, Dog.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.389
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #552 en: 07 Julio, 2017, 13:53:00 pm »
También es verdad que el doblaje se suele dejar más para las películas más comerciales, cuando muchísimas obras de calidad han quedado relegadas al circuito de VO, que es minoritario.

O sea que tampoco creo que la razón del doblaje sea "extender la cultura", precisamente.

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #553 en: 07 Julio, 2017, 13:53:27 pm »
Si no hubiesemos vivido en un país fascista, lo más probable es que no hubisemos tenido doblaje. Ése el origen, y obviarlo es obviar la historia. Y que con la aparación del doblaje, ha habido más perjuicio que beneficio.

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.581
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #554 en: 07 Julio, 2017, 13:56:15 pm »
Sin tirar de internet ni nada, tenía más que asumido que nació durante ese paraíso que fue la Segunda República.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines