Ayer me pegué una sesión triple de cine: La Passion de Jeanne d'Arc, The English Patient y Iron Man 3
![lol :lol:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/lol.gif)
Vaya mezcla.
Las dos primeras era la segunda vez que las veía. Iron Man 3 por primera vez y estoy deseando dejar mi comentario en su hilo.
El caso es que tras disfrutar de esa maravilla que es The English Patient después de varios años y tras haberme quitado la fea manía de ver a actores internacionales moviendo la boca mientras otros hablan en español, lo que cual me hizo disfrutar de la peli en su verdadera dimensión, me di cuenta de una cosa cuanto menos curiosa.
Afortunadamente no es que me acuerde de la versión doblada que vi hace años, es que los extras llevan escenas dobaladas. Además de apreciar el tremendo daño que se le hace a todas las interpretaciones, especialmente al personaje de Madox, me llamó la atención lo siguiente.
¿Recordáis la secuencia de la tormenta de arena? Bien, pues ahí el viento silencia casi todo el sonido. Es cierto que se oyen algunas voces de fondo, pero todo indescifrable... a ella quizá sí que se le escucha un claro "hurry!" pero poco más. Pues cuál es mi sorpresa que ponen esa secuencia doblada en los extras y aprovechando que no hay ningún primer plano de los personajes y que van con las bocas tapadas, se escucha un nítido diálogo en plan, "vosotros meteos en ese coche, tú vete conmigo a este".
¿Alguien tiene idea de a qué viene esto?
![lol :lol:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/lol.gif)
¿Creen que necesitamos que nos expliquen lo obvio? ¿Es gana de dejar su impronta como los niñatos que rayan con una navaja en la pared de un monumento? ¿Complejo de guionistas?
Mira que es curioso el mundo del doblaje
![lol :lol:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/lol.gif)
En fin, me voy pitando al hilo del latas a dejar mi impresión sobre Iron Man 3. Síganme los buenos y el que quiera.