Sabía que me lo preguntaríais justo después de publicar el mensaje.
Normalmente, en el cine se emite una imagen, en la cual los rótulos y textos están en castellano. Sin embargo, esta versión se pierde y sólo se puede volver a ver en televisión; mientras que en las ediciones domésticas, las películas tienen todas las misma imagen (en inglés, obviamente) pero la diferencia son los canales de audio de diferentes idiomas.
Luego ya están los típicos subtítulos blacos, que pueden hacerse un rollo como en Quantum of Solace.
En esta película, aparece una conversación de dos actores originales en castellano.
¿Problem? Hay subtítulos en inglés; debajo, están en castellano como traducción y encima, además de que originalmente están hablando en castellano, los han doblado para que el público general no note la diferencia.
Es como si en la cantina de Argentina de X-Men: Primera Generación, cuando entra Erik, las palabras en castellano original estuviesen subtítuladas, que por cierto no las dice Fassbender sino Iñaki Crespo.
Yo esto de doblar en España conversaciones en castellano lo veo tontería, por mi parte, pienso que le da más naturalidad y originalidad si se hubiese dejado las voces originales de los actores en castellano. Es decir, que esa pequeña conversación en X-Men: Primera Generación no estuviese doblada.
¿Me explico?
Salu2.